Texte grec :
[56,10] τότε μὲν τοιαῦτα ἀμφοτέροις αὐτοῖς διελέχθη, μετὰ δὲ δὴ
τοῦτο τοῖς μὲν τὰ τέκνα ἔχουσι τὰ γέρα προσεπηύξησε, τοὺς δὲ
γεγαμηκότας ἀπὸ τῶν ἀγύνων τῷ τῶν ἐπιτιμίων διαφόρῳ διεχώρισε,
καὶ ἐνιαυτὸν ἑκατέροις ἐς τὸ τοὺς πειθαρχήσαντάς οἱ ἐν τῷ χρόνῳ
τούτῳ ἀναιτίους γενέσθαι προσεπέδωκε. τῶν τε γυναικῶν τισι καὶ
παρὰ τὸν Οὐοκώνειον νόμον, καθ´ ὃν οὐδεμιᾷ αὐτῶν οὐδενὸς ὑπὲρ
δύο ἥμισυ μυριάδας οὐσίας κληρονομεῖν ἐξῆν, συνεχώρησε τοῦτο
ποιεῖν· καὶ ταῖς ἀειπαρθένοις πάνθ´ ὅσαπερ αἱ τεκοῦσαι εἶχον
ἐχαρίσατο. κἀκ τούτου ὅ τε Πάπιος καὶ ὁ Ποππαῖος νόμος ὑπό
τε Μάρκου Παπίου Μουτίλου καὶ ὑπὸ Κυίντου Ποππαίου Σεκούνδου,
τῶν τότε ἐν μέρει τοῦ ἔτους ὑπατευόντων, ἐτέθησαν. καὶ
συνέβη γὰρ ἀμφοτέρους σφᾶς μὴ ὅτι παῖδας, ἀλλὰ μηδὲ γυναῖκας
ἔχειν· καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τούτου ἡ ἀνάγκη τοῦ νόμου κατεφωράθη.
|
|
Traduction française :
[56,10] Tel fut le discours qu'il tint alors aux deux groupes;
il augmenta ensuite les récompenses de ceux qui
avaient des enfants, et distingua les citoyens mariés des
célibataires, par la différence dans la manière de les traiter;
il prolongea aussi d'une année, pour les uns comme
pour les autres, le délai pendant lequel ceux qui obéiraient
à son ordre devaient être mis hors de cause. Il dispensa
aussi quelques femmes de la loi Voconia, qui leur interdisait
tout héritage surpassant vingt-cinq mille drachmes, et
il concéda aux Vestales tous les privilèges des femmes
ayant des enfants. En conséquence de ce qui précède,
la loi Papia-Poppéa fut portée par les consuls M. Papius
Mutilus et Q. Poppéus Secundus, qui étaient en charge
durant cette partie de l'année. Par un effet du hasard,
ni l'un ni l'autre n'avait, je ne dis pas d'enfants, mais
même de femme, ce qui fit comprendre la nécessité de
cette loi. Voilà ce qui eut lieu dans Rome.
|
|