Texte grec :
[56,1] καὶ ταῦτα μὲν ἄλλοι καθῄρουν, ὁ δὲ δὴ Τιβέριος ἐς τὴν Ῥώμην,
μετὰ τὸν χειμῶνα ἐν ᾧ Κύιντος Σουλπίκιος καὶ Γάιος Σαβῖνος
ὑπάτευσαν, ἀνεκομίσθη· καὶ αὐτῷ καὶ ὁ Αὔγουστος ἐς τὸ προάστειον
ἀπαντήσας ἦλθέ τε μετ´ αὐτοῦ ἐς τὰ Σέπτα, κἀνταῦθα ἀπὸ
βήματος τὸν δῆμον ἠσπάσατο, καὶ μετὰ τοῦτο τά τε ἄλλα τὰ προσήκοντα
ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἐποίησε καὶ θέας ἐπινικίους διὰ τῶν
ὑπάτων. ἐπειδή τε οἱ ἱππῆς πολλῇ ἐν αὐταῖς σπουδῇ τὸν νόμον τὸν
περὶ τῶν μήτε γαμούντων μήτε τεκνούντων καταλυθῆναι ἠξίουν,
ἤθροισεν ἐς τὴν ἀγορὰν χωρὶς μὲν τοὺς ἀγυναίους σφῶν χωρὶς δὲ
τοὺς γεγαμηκότας ἢ καὶ τέκνα ἔχοντας, καὶ ἰδὼν πολὺ τούτους
ἐκείνων ἐλάττους ἤλγησέ τε καὶ διελέξατο αὐτοῖς τοιάδε·
|
|
Traduction française :
[56,1] Tibère revint à Rome après l'hiver où Q. Sulpicius
et C. Sabinus furent consuls. Auguste, après être
allé à sa rencontre jusque dans les faubourgs de la ville,
l'accompagna dans les Septa, où, du haut de son tribunal,
il salua le peuple ; après quoi, il accomplit les
cérémonies usitées en pareilles circonstances, et fit célébrer
des jeux par les consuls à l'occasion de ses victoires.
Comme, pendant ces jeux, les chevaliers demandaient
avec instance l'abrogation de la loi relative aux
citoyens qui n'avaient ni femme ni enfants, il assembla
séparément, dans le Forum, d'un côté ceux d'entre eux
qui n'étaient pas mariés, de l'autre ceux qui l'étaient et
qui avaient des enfants : voyant alors que le nombre des
derniers était bien inférieur à celui des premiers, il en
fut affligé, et leur parla en ces termes :
|
|