Texte grec :
[56,47] ἐπὶ μὲν οὖν τῷ Αὐγούστῳ τοσαῦτα, λόγῳ μὲν ὑπὸ τῆς γερουσίας
ἔργῳ δὲ ὑπό τε τοῦ Τιβερίου καὶ ὑπὸ τῆς Λιουίας, ἐνομίσθη·
ἄλλων γὰρ ἄλλα ἐσηγουμένων, ἔδοξέ σφισι βιβλία παρ´ αὐτῶν τὸν
Τιβέριον λαβόντα ἐκλέξασθαι ὅσα ἐβούλετο. προσέθηκα δὲ τὸ τῆς
Λιουίας ὄνομα, ὅτι καὶ αὐτὴ τῶν πραγμάτων ὡς καὶ αὐταρχοῦσα
ἀντεποιεῖτο. κἀν τούτῳ τὸ πλῆθος, τῶν ὀρχηστῶν τινος μὴ ἐθελήσαντος
ἐπὶ τῷ τεταγμένῳ μισθῷ ἐς τὸ θέατρον ἐν τοῖς Αὐγουσταλίοις
ἐσελθεῖν, ἐστασίασε· καὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο ταραττόμενοι
πρὶν τοὺς δημάρχους τήν τε βουλὴν αὐθημερὸν συναγαγεῖν,
καὶ δεηθῆναι αὐτῆς ἐπιτρέψαι σφίσι πλεῖόν τι τοῦ νενομισμένου ἀναλῶσαι.
|
|
Traduction française :
[56,47] Ces décisions rendues en l'honneur d'Auguste
furent prises, en apparence par le sénat, en réalité
par Tibère et par Livie : car, au milieu des résolutions
proposées par les uns et par les autres, on décida que
Tibère recevrait des sénateurs des mémoires écrits dans
lesquels il choisirait ce qu'il voudrait. Si j'ai ajouté le
nom de Livie, c'est qu'elle aussi s'occupait des affaires
comme si elle eût eu le pouvoir suprême. A cette époque,
un histrion ayant refusé de paraître sur le théâtre, aux
Augustales, pour le prix fixé, une sédition éclata parmi
les plébéiens, et le trouble ne s'apaisa que quand les tribuns
du peuple eurent, le jour même, assemblé le sénat
et lui eurent demandé la permission d'excéder les dépenses
réglées par la loi.
|
|