Texte grec :
[56,44] εἰ γάρ τινες καὶ τῶν προτέρων τῶν ἐν τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις
γενομένων ἐμνημόνευον, ἐκεῖνα μὲν τῇ τῶν πραγμάτων ἀνάγκῃ
ἀνετίθεσαν, τὴν δὲ δὴ γνώμην αὐτοῦ ἐξ οὗ τὸ κράτος ἀναμφίλογον
ἔσχεν ἐξετάζειν ἠξίουν· πλεῖστον γὰρ δὴ τὸ διάφορον ὡς ἀληθῶς
παρέσχετο. καὶ τοῦτο μὲν καθ´ ἕκαστον ἄν τις τῶν πραχθέντων
ἐπεξιὼν ἀκριβώσειε· κεφάλαιον δὲ ἐφ´ ἅπασιν αὐτοῖς γράφω
ὅτι τό τε στασιάζον πᾶν ἔπαυσε καὶ τὸ πολίτευμα πρός τε τὸ
κράτιστον μετεκόσμησε καὶ ἰσχυρῶς ἐκράτυνεν, ὥστε εἰ καὶ βιαιότερόν
τι, οἷα ἐν τοῖς παραλόγοις φιλεῖ συμβαίνειν, ἐπράχθη, δικαιότερον
ἄν τινα αὐτὰ τὰ πράγματα ἢ ἐκεῖνον αἰτιάσασθαι. οὐκ
ἐλάχιστον δ´ οὖν αὐτῷ πρὸς εὐδοξίαν καὶ τὸ πολυχρόνιον τῆς ἡγεμονίας
συνήρατο. τῶν μὲν γὰρ ἐκ τῆς δημοκρατίας ἀνδρῶν καὶ
οἱ πλείους καὶ οἱ δυνατώτεροι ἀπωλώλεσαν· οἱ δ´ ὕστεροι ἐκείνης
μὲν οὐδὲν εἰδότες, τοῖς δὲ παροῦσι μόνοις ἢ καὶ μάλιστα ἐντραφέντες
οὐ μόνον οὐκ ἤχθοντο αὐτοῖς ἅτε καὶ συνήθεσιν οὖσιν,
ἀλλὰ καὶ ἔχαιρον, καὶ βελτίω καὶ ἀδεέστερα αὐτὰ ὧν ἤκουον
ὁρῶντες ὄντα.
|
|
Traduction française :
[56,44] Si quelques-uns se souvenaient de ses premiers
actes, c'est-à-dire de ceux qu'il avait accomplis pendant
les guerres civiles, ils les attribuaient à la nécessité des
choses, et prétendaient n'examiner ses sentiments qu'à
partir du jour où il avait eu seul le pouvoir sans conteste;
car il se montra véritablement bien différent. C'est
ce qu'on reconnaîtra, si l'on se rend un compte exact
de chacune de ses actions. En résumé, je dis qu'il
a mis fin à toutes les séditions, réformé et fortifié le
gouvernement en l'asseyant sur des bases solides, de
sorte que, si des actes de violence ont eu lieu, comme
c'est l'ordinaire dans les révolutions inopinées, il est plus
juste d'en accuser les circonstances que lui. Ce qui n'a
pas peu contribué non plus à sa gloire, c'est la durée de
son règne. La plupart et les plus puissants citoyens du
temps de la république avaient péri ; ceux qui vinrent
après, ne l'ayant pas connue, et élevés, sinon complétement,
du moins en grande partie, sous le régime nouveau,
non seulement ne lui étaient pas opposés, attendu
qu'ils en avaient l'habitude, mais même lui étaient favorables,
voyant qu'il valait mieux et offrait plus de sûreté
que celui dont ils entendaient parler.
|
|