|
[56,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ πεντηκοστῷ ἕκτῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν.
α. Ὡς τοῖς τὰ τέκνα ἔχουσι καὶ μετὰ τοῦτο τοῖς ἀτέκνοις καὶ ἀγάμοις ὁ Αὔγουστος
διελέχθη, καὶ ὅσα ἐπ´ αὐτοῖς ὥρισεν.
β. Ὡς Κυϊντίλιος Οὐᾶρος ἡττηθεὶς ὑπὸ Κελτῶν ἀπέθανεν.
γ. Ὡς τὸ Ὁμονόειον καθιερώθη.
δ. Ὡς ἡ Λιουίας στοὰ καθιερώθη.
ε. Ὡς Αὔγουστος μετήλλαξεν.
Χρόνου πλῆθος ἔτη ἕξ, ἐν οἷς ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο.
Κ. Σουλπίκιος Κ. υἱ. Καμερῖνος ὕπ.
Γ. Ποππαῖος Κ. υἱ. Σαβῖνος
Π. Κορνήλιος Π. υἱ. Δολοβέλλας ὕπ.
Γ. Ἰούνιος Γ. υἱ. Σιλανός
Μ. Αἰμίλιος Κ. υἱ. Λέπιδος ὕπ.
Τ. Στατίλιος Τ. υἱ. Ταῦρος
Γερμανικὸς Τι. Καίσαρος υἱ. Καῖσαρ ὕπ.
Γ. Φοντέιος Γ. υἱ. Καπίτων
Λ. Μουνάτιος Λ. υἱ. Πλάγκος ὕπ.
Γ. Σίλιος Γ. υἱ. Καικίνα Λάργος
Σέξτος Πομπήιος Σέξτου υἱ. ὕπ.
Σέξτος Ἀπουλέιος Σέξτου υἱ.
| [56,0] LIVRE CINQUANTE-SIXIÈME.
Matières contenues dans le cinquante-sixième livre de l'Histoire
romaine de Dion.
Comment Auguste parla aux citoyens qui avaient des
enfants, et, ensuite, à ceux qui n'en avaient pas et qui
n'étaient pas mariés. Règlements qu'il établit à ce sujet, § 1-10.
Comment périt Quintilius Varus, vaincu par les Germains, § 18-24.
Comment fut dédié le temple de la Concorde, § 25.
Comment fut dédié le portique de Livie, § 27.
Comment Auguste termina sa vie, § 29-47.
Espace de temps : six ans; pendant lesquels les consuls furent :
Quintus Sulpicius Camérinus, fils de Quintus, et Caius
Poppéus Sabinus, fils de Quintus ;
Publius Cornélius Dolabella, fils de Publius, et
Caius Junius Silvanus ;
Marcus AEmilius Lépidus, fils de Quintus, et Titus
Statilius Taurus, fils de Titus;
Germanicus César, fils de César, et Caius Fontéius
Capiton, fils de Caius ;
Lucius Munatius Plancus, fils de Lucius, et Caius Silius
Cécina, fils de Caius ;
Sextus Pompée, fils de Sextus, et Sextus Apuléius,
fils de Sextus.
| [56,1] καὶ ταῦτα μὲν ἄλλοι καθῄρουν, ὁ δὲ δὴ Τιβέριος ἐς τὴν Ῥώμην,
μετὰ τὸν χειμῶνα ἐν ᾧ Κύιντος Σουλπίκιος καὶ Γάιος Σαβῖνος
ὑπάτευσαν, ἀνεκομίσθη· καὶ αὐτῷ καὶ ὁ Αὔγουστος ἐς τὸ προάστειον
ἀπαντήσας ἦλθέ τε μετ´ αὐτοῦ ἐς τὰ Σέπτα, κἀνταῦθα ἀπὸ
βήματος τὸν δῆμον ἠσπάσατο, καὶ μετὰ τοῦτο τά τε ἄλλα τὰ προσήκοντα
ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἐποίησε καὶ θέας ἐπινικίους διὰ τῶν
ὑπάτων. ἐπειδή τε οἱ ἱππῆς πολλῇ ἐν αὐταῖς σπουδῇ τὸν νόμον τὸν
περὶ τῶν μήτε γαμούντων μήτε τεκνούντων καταλυθῆναι ἠξίουν,
ἤθροισεν ἐς τὴν ἀγορὰν χωρὶς μὲν τοὺς ἀγυναίους σφῶν χωρὶς δὲ
τοὺς γεγαμηκότας ἢ καὶ τέκνα ἔχοντας, καὶ ἰδὼν πολὺ τούτους
ἐκείνων ἐλάττους ἤλγησέ τε καὶ διελέξατο αὐτοῖς τοιάδε·
| [56,1] Tibère revint à Rome après l'hiver où Q. Sulpicius
et C. Sabinus furent consuls. Auguste, après être
allé à sa rencontre jusque dans les faubourgs de la ville,
l'accompagna dans les Septa, où, du haut de son tribunal,
il salua le peuple ; après quoi, il accomplit les
cérémonies usitées en pareilles circonstances, et fit célébrer
des jeux par les consuls à l'occasion de ses victoires.
Comme, pendant ces jeux, les chevaliers demandaient
avec instance l'abrogation de la loi relative aux
citoyens qui n'avaient ni femme ni enfants, il assembla
séparément, dans le Forum, d'un côté ceux d'entre eux
qui n'étaient pas mariés, de l'autre ceux qui l'étaient et
qui avaient des enfants : voyant alors que le nombre des
derniers était bien inférieur à celui des premiers, il en
fut affligé, et leur parla en ces termes :
| | |