[55,4] ταῦτά τε οὖν καὶ τἆλλα ἃ τότε ἐνομοθέτησεν, ἔς τε τὸ συνέδριον
ἐν λευκώμασι γεγραμμένα προέθηκε πρὶν χρηματίσαι τι περὶ
αὐτῶν, καὶ τοῖς βουλευταῖς μεθ´ ἑνὸς ἑτέρου ἐσελθοῦσιν ἀναγνῶναι
ἐπέτρεψεν, ὅπως ἄν τι μὴ ἀρέσῃ αὐτοὺς ἢ καὶ ἕτερόν τι βέλτιον
συμβουλεῦσαι δυνηθῶσιν εἴπωσιν. οὕτω γάρ που δημοκρατικὸς
ἠξίου εἶναι ὥστε τινὸς τῶν συστρατευσαμένων ποτὲ αὐτῷ συνηγορήματος
παρ´ αὐτοῦ δεηθέντος τὸ μὲν πρῶτον τῶν φίλων τινά,
ὡς καὶ ἐν ἀσχολίᾳ ὤν, συνειπεῖν αὐτῷ κελεῦσαι, ἔπειτ´ ἐπειδὴ ἐκεῖνος
ὀργισθεὶς ἔφη "ἐγὼ μέντοι, ὁσάκις ἐπικουρίας χρείαν ἔσχες,
οὐκ ἄλλον τινὰ ἀντ´ ἐμαυτοῦ σοι ἔπεμψα, ἀλλ´ αὐτὸς πανταχοῦ
προεκινδύνευσά σου," ἔς τε τὸ δικαστήριον ἐσελθεῖν καὶ συνηγορῆσαί
οἱ. φίλῳ τέ τινι δίκην φεύγοντι συνεξητάσθη, προεπικοινώσας αὐτὸ
τοῦτο τῇ γερουσίᾳ· καὶ ἐκεῖνόν τε ἔσωσε, καὶ τὸν κατήγορον αὐτοῦ
οὐχ ὅπως δι´ ὀργῆς ἔσχε καίπερ πάνυ πολλῇ παρρησίᾳ χρησάμενον,
ἀλλὰ καὶ εὐθυνόμενον ἐπὶ τοῖς τρόποις ἀφῆκεν, εἰπὼν ἄντικρυς
ὅτι ἀναγκαία σφίσιν ἡ παρρησία αὐτοῦ διὰ τὴν τῶν πολλῶν πονηρίαν
εἴη. ἄλλους γε μὴν ἐπιβουλεύειν οἱ μηνυθέντας ἐκόλασε.
καὶ ταμίας ἔν τε τῇ παραλίᾳ τῇ πρὸς τῇ πόλει καὶ ἐν ἑτέροις
τισὶ τῆς Ἰταλίας χωρίοις ἄρχειν ἐποίησε· καὶ τοῦτο καὶ ἐπὶ πλείω
ἔτη ἐγένετο. τότε μὲν οὖν οὐκ ἠθέλησεν ἐς τὴν πόλιν διὰ τὸν τοῦ Δρούσου
θάνατον, ὥσπερ εἶπον, ἐσελθεῖν,
| [55,4] Ces règlements et les autres lois portées, à cette
époque, par Auguste furent affichés sur un Album
dans le sénat, avant d'être mis en délibération, et les
sénateurs, en entrant, eurent la permission de les lire
chacun séparément, pour que, s'il y en avait qui n'eussent
pas leur approbation, ou s'ils avaient à proposer
quelque chose de meilleur, ils exprimassent leur avis.
Le prince tenait tellement à être populaire qu'un de
ses anciens compagnons d'armes ayant réclamé son
appui en justice, il ordonna d'abord à un de ses amis,
comme si lui-même n'en eût pas eu le temps, de se
charger de la cause de cet homme, et que celui-ci
s'étant alors écrié en colère : "Pourtant moi, toutes
les fois que tu as eu besoin d'assistance, je ne t'ai pas
envoyé un autre à ma place, partout je me suis moi-même
exposé au danger pour toi," il se rendit au
tribunal et plaida la cause du soldat. Il entreprit aussi la
défense d'un de ses amis accusé, après s'en être préalablement
ouvert au sénat; il obtint son absolution, et,
loin de garder aucun ressentiment contre l'accusateur,
qui avait usé d'une grande liberté de paroles, il le tira
d'une affaire où il était poursuivi à raison de ses moeurs,
disant que la perversité même du siècle rendait cette
franchise nécessaire. Il livra néanmoins au supplice
d'autres citoyens dénoncés pour avoir conspiré contre
lui. Il donna à des questeurs le gouvernement de la
côte maritime qui avoisine Rome et celui de quelques
autres régions de l'Italie, régime qui se prolongea pendant
plusieurs années. Toutefois il ne voulut pas, comme
je l'ai dit, à cause de la mort de Drusus, rentrer alors dans Rome.
|