HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIV

τῷ



Texte grec :

[54,27] καὶ οὐκ ἐν μὲν τοῖς κοινοῖς τοιοῦτος ἦν, τῶν δ´ ἰδίων παρημέλει, ἀλλὰ καὶ τῷ Τιβερίῳ ἐπετίμησεν ὅτι τὸν Γάιον ἐν τῇ πανηγύρει τῇ εὐκταίᾳ, ἣν ἐπὶ τῇ ἐπανόδῳ αὐτοῦ διετίθει, παρεκαθίσατο, καὶ τῷ δήμῳ ὅτι καὶ κρότοις καὶ ἐπαίνοις αὐτὸν ἐτίμησαν. ἐπειδή τε τοῦ Λεπίδου μεταλλάξαντος ἀρχιέρεως ἀπεδείχθη καὶ διὰ τοῦθ´ ἡ βουλὴ ψηφίσασθαι - - - αὐτῷ ἠθέλησεν, οὔτε τι αὐτῶν προσήσεσθαι ἔφη, καὶ ἐγκειμένων οἱ ἐξανέστη τε καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ συνεδρίου. καὶ οὔτε ἐκεῖνα ἔτ´ ἐκυρώθη οὔτ´ οἰκίαν τινὰ δημοσίαν ἔλαβεν, ἀλλὰ μέρος τι τῆς ἑαυτοῦ, ὅτι τὸν ἀρχιέρεων ἐν κοινῷ πάντως οἰκεῖν ἐχρῆν, ἐδημοσίωσεν. τὴν μέντοι τοῦ βασιλέως τῶν ἱερῶν ταῖς ἀειπαρθένοις ἔδωκεν, ἐπειδὴ ὁμότοιχος ταῖς οἰκήσεσιν αὐτῶν ἦν. Κορνηλίου τε Σισέννου αἰτίαν ἐπὶ τῷ τῆς γυναικὸς βίῳ σχόντος, καὶ ἐν τῷ συνεδρίῳ εἰπόντος ὅτι καὶ εἰδότος καὶ συμβουλεύσαντός οἱ αὐτοῦ ἠγάγετο αὐτήν, περιοργής τε ἐγένετο καὶ εἶπε μὲν οὐδὲν οὐδὲ ἔπραξε δεινόν, ἐκπηδήσας δὲ ἐκ τοῦ βουλευτηρίου ἔπειτα μετ´ ὀλίγον ἐπανῆλθεν, ἑλόμενος, ὥς γε καὶ τοῖς φίλοις μετὰ ταῦτα ἔφη, τοῦτο μᾶλλον καίπερ οὐκ ὀρθῶς ἔχον ποιῆσαι ἢ κατὰ χώραν μείνας ἀναγκασθῆναί τι κακὸν δρᾶσαι.

Traduction française :

[54,27] Tout en s'occupant ainsi des affaires de l'État, il ne négligeait pas, non plus, les simples particuliers ; loin de là, il adressa des reproches à Tibère pour avoir, dans les jeux promis à l'occasion de son retour, jeux dont il était chargé, fait asseoir Caius à côté de lui, et au peuple, pour l'avoir honoré d'applaudissements et d'éloges. Lorsque, à la mort de Lépidus, il fut élu grand pontife, et que le sénat, pour ce motif, voulut lui décerner des honneurs, il protesta qu'il n'en accepterait aucun, et, comme on insistait, il se leva et sortit de la salle des délibérations. Ces décrets ne furent donc pas ratifiés, et, au lieu de recevoir de l'État une maison pour y demeurer, il ouvrit au public une partie de la sienne, attendu que le grand pontife était obligé de demeurer dans un édifice public. De plus, il fit don aux Vestales de la maison du roi des sacrifices, parce qu'elle touchait à leurs demeures. Cornélius Sisenna, à qui l'on reprochait la conduite de sa femme, ayant dit en plein sénat que c'était à la connaissance et d'après le conseil du prince que le mariage avait eu lieu, il entra dans une violente colère, et, sans cependant rien dire ni rien faire de dur pour Sisenna, il se précipita hors de la curie pour y rentrer peu après, aimant mieux, comme il le dit ensuite à ses amis, prendre ce parti, quoique inconvenant, que d'être contraint, en restant à sa place, de recourir à quelque mesure rigoureuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006