Texte grec :
[54,36] κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ χρόνῳ ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς πρῶτον μετὰ τὸν
Μερούλαν ἀπεδείχθη, καὶ τοῖς ταμίαις τὰ δόγματα τὰ ἑκάστοτε γιγνόμενα
διὰ φυλακῆς ποιεῖσθαι ἐκελεύσθη, ἐπειδὴ οἵ τε δήμαρχοι καὶ οἱ ἀγορανόμοι
οἱ πρότερον αὐτὰ ἐπιτετραμμένοι διὰ τῶν ὑπηρετῶν τοῦτ´ ἔπραττον,
καί τις ἐκ τούτου καὶ διαμαρτία καὶ ταραχὴ ἐγένετο.
ἐψηφίσθη μὲν οὖν τὸν Ἰανὸν τὸν γέμινον ὡς καὶ πεπαυμένων
τῶν πολέμων (ἀνέῳκτο γάρ) κλεισθῆναι, οὐ μέντοι καὶ ἐκλείσθη·
οἵ τε γὰρ Δακοὶ τὸν Ἴστρον πεπηγότα διαβάντες λείαν ἐκ τῆς
Παννονίας ἀπετέμοντο, καὶ οἱ Δελμάται πρὸς τὰς ἐσπράξεις τῶν
χρημάτων ἐπανέστησαν. καὶ τούτους μὲν ὁ Τιβέριος ἐκ τῆς Γαλατίας,
ἐς ἣν μετὰ τοῦ Αὐγούστου ἐσεληλύθει, καταπεμφθεὶς ἀνεκτήσατο,
τὰ δὲ δὴ τῶν Κελτῶν τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν Χάττων
(πρὸς γὰρ τοὺς Συγάμβρους μετέστησαν, καὶ τῆς {τε} χώρας αὐτῶν,
ἣν οἰκεῖν παρὰ τῶν Ῥωμαίων εἰλήφεσαν, ἐξανέστησαν) ὁ Δροῦσος
τὰ μὲν ἐκάκωσε τὰ δὲ ἐχειρώσατο. καὶ μετὰ τοῦτο ἔς τε τὴν Ῥώμην
σὺν τῷ Αὐγούστῳ ἀνεκομίσθησαν (ἐν γὰρ τῇ Λουγδουνίδι τὰ
πολλὰ οὗτος ἐγγύθεν τοῖς Κελτοῖς ἐφεδρεύων διέτριβε), καὶ ὅσα
ἐπὶ ταῖς νίκαις ἐψήφιστο ἢ καὶ ἄλλως καθήκοντα ἦν γενέσθαι, ἐπετέλεσαν.
Τα῀ῦτα μὲν ἐπί τε τοῦ Ἰούλου καὶ ἐπὶ Φαβίου Μαξίμου ῾ὑπάτων ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[54,36] Dans ce même temps fut élu, pour la première
fois depuis Mérula, un flamine Dial ; la garde des sénatus-consultes
fut remise aux questeurs, attendu que les
tribuns et les édiles, à qui elle était auparavant confiée,
s'en reposaient sur les appariteurs et qu'il en était résulté
des erreurs et des confusions. On décréta aussi
que le temple de Janus Géminus (on l'avait rouvert) serait
fermé comme si les guerres étaient terminées; cependant
on ne le ferma pas, car les Daces, franchissant
l'Ister glacé, se mirent à ravager la Pannonie et les
Dalmates se soulevèrent pour s'opposer à la perception
du tribut. Ces mouvements furent comprimés par Tibère
qui, de la Gaule, où il était allé avec Auguste, fut
envoyé contre eux. Quant aux Celtes et aux Cattes
(ils étaient passés du côté des Sicambres et avaient
abandonné le pays que les Romains leur avaient assigné
pour demeure), ils furent, les uns maltraités, les
autres soumis par Drusus. Après ces exploits, tous
les deux avec Auguste revinrent à Rome (le prince
avait passé presque tout le temps dans la Lyonnaise,
à veiller sur les Celtes), ils se conformèrent aux décrets
rendus en l'honneur de leurs victoires et aux
autres devoirs qui leur incombaient. Voilà ce qui
eut lieu sous le consulat de Julus et de Fabius Maximus.
|
|