HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIV

αὐτῷ



Texte grec :

[54,36] κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ χρόνῳ ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς πρῶτον μετὰ τὸν Μερούλαν ἀπεδείχθη, καὶ τοῖς ταμίαις τὰ δόγματα τὰ ἑκάστοτε γιγνόμενα διὰ φυλακῆς ποιεῖσθαι ἐκελεύσθη, ἐπειδὴ οἵ τε δήμαρχοι καὶ οἱ ἀγορανόμοι οἱ πρότερον αὐτὰ ἐπιτετραμμένοι διὰ τῶν ὑπηρετῶν τοῦτ´ ἔπραττον, καί τις ἐκ τούτου καὶ διαμαρτία καὶ ταραχὴ ἐγένετο. ἐψηφίσθη μὲν οὖν τὸν Ἰανὸν τὸν γέμινον ὡς καὶ πεπαυμένων τῶν πολέμων (ἀνέῳκτο γάρ) κλεισθῆναι, οὐ μέντοι καὶ ἐκλείσθη· οἵ τε γὰρ Δακοὶ τὸν Ἴστρον πεπηγότα διαβάντες λείαν ἐκ τῆς Παννονίας ἀπετέμοντο, καὶ οἱ Δελμάται πρὸς τὰς ἐσπράξεις τῶν χρημάτων ἐπανέστησαν. καὶ τούτους μὲν ὁ Τιβέριος ἐκ τῆς Γαλατίας, ἐς ἣν μετὰ τοῦ Αὐγούστου ἐσεληλύθει, καταπεμφθεὶς ἀνεκτήσατο, τὰ δὲ δὴ τῶν Κελτῶν τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν Χάττων (πρὸς γὰρ τοὺς Συγάμβρους μετέστησαν, καὶ τῆς {τε} χώρας αὐτῶν, ἣν οἰκεῖν παρὰ τῶν Ῥωμαίων εἰλήφεσαν, ἐξανέστησαν) ὁ Δροῦσος τὰ μὲν ἐκάκωσε τὰ δὲ ἐχειρώσατο. καὶ μετὰ τοῦτο ἔς τε τὴν Ῥώμην σὺν τῷ Αὐγούστῳ ἀνεκομίσθησαν (ἐν γὰρ τῇ Λουγδουνίδι τὰ πολλὰ οὗτος ἐγγύθεν τοῖς Κελτοῖς ἐφεδρεύων διέτριβε), καὶ ὅσα ἐπὶ ταῖς νίκαις ἐψήφιστο ἢ καὶ ἄλλως καθήκοντα ἦν γενέσθαι, ἐπετέλεσαν. Τα῀ῦτα μὲν ἐπί τε τοῦ Ἰούλου καὶ ἐπὶ Φαβίου Μαξίμου ῾ὑπάτων ἐγένετο.

Traduction française :

[54,36] Dans ce même temps fut élu, pour la première fois depuis Mérula, un flamine Dial ; la garde des sénatus-consultes fut remise aux questeurs, attendu que les tribuns et les édiles, à qui elle était auparavant confiée, s'en reposaient sur les appariteurs et qu'il en était résulté des erreurs et des confusions. On décréta aussi que le temple de Janus Géminus (on l'avait rouvert) serait fermé comme si les guerres étaient terminées; cependant on ne le ferma pas, car les Daces, franchissant l'Ister glacé, se mirent à ravager la Pannonie et les Dalmates se soulevèrent pour s'opposer à la perception du tribut. Ces mouvements furent comprimés par Tibère qui, de la Gaule, où il était allé avec Auguste, fut envoyé contre eux. Quant aux Celtes et aux Cattes (ils étaient passés du côté des Sicambres et avaient abandonné le pays que les Romains leur avaient assigné pour demeure), ils furent, les uns maltraités, les autres soumis par Drusus. Après ces exploits, tous les deux avec Auguste revinrent à Rome (le prince avait passé presque tout le temps dans la Lyonnaise, à veiller sur les Celtes), ils se conformèrent aux décrets rendus en l'honneur de leurs victoires et aux autres devoirs qui leur incombaient. Voilà ce qui eut lieu sous le consulat de Julus et de Fabius Maximus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006