Texte grec :
[54,33] ἅμα δὲ τῷ ἦρι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις ὥρμησε, καὶ τόν τε Ῥῆνον
ἐπεραιώθη καὶ τοὺς Οὐσιπέτας κατεστρέψατο, τόν τε Λουπίαν ἔζευξε καὶ
ἐς τὴν τῶν Συγάμβρων ἐνέβαλε, καὶ δι´ αὐτῆς καὶ ἐς τὴν Χερουσκίδα
προεχώρησε μέχρι τοῦ Οὐισούργου. ἠδυνήθη δὲ τοῦτο ποιῆσαι, ὅτι
οἱ Σύγαμβροι τοὺς Χάττους, μόνους τῶν προσοίκων μὴ ἐθελήσαντάς
σφισι συμμαχῆσαι, ἐν ὀργῇ σχόντες πανδημεὶ ἐπ´ αὐτοὺς ἐξεστράτευσαν,
κἀν τῷ καιρῷ τούτῳ ἔλαθε τὴν χώραν αὐτῶν διεξελθών.
καὶ διέβη ἂν καὶ τὸν Οὐίσουργον, εἰ μὴ τῶν τε ἐπιτηδείων ἐσπάνισε
καὶ ὁ χειμὼν ἐνέστη καί τι καὶ σμῆνος ἐν τῷ στρατοπέδῳ αὐτοῦ
ὤφθη. οὔτ´ οὖν περαιτέρω διὰ ταῦτα προεχώρησε, καὶ ἐς τὴν
φιλίαν ἀνακομιζόμενος δεινῶς ἐκινδύνευσεν· οἱ γὰρ πολέμιοι ἄλλως
τε ἐνέδραις αὐτὸν ἐκάκωσαν, καί ποτε ἐς στενὸν καὶ κοῖλον χωρίον
κατακλείσαντες ὀλίγου διέφθειραν, κἂν πασσυδὶ ἂν ἀπώλεσαν, εἰ μὴ
καταφρονήσαντές σφων ὡς καὶ ἑαλωκότων καὶ μιᾶς ἐπικοπῆς ὄντων
ὁμόσε αὐτοῖς ἀσύντακτοι ἐχώρησαν. νικηθέντες γὰρ ἐκ τούτου οὐκέθ´
ὁμοίως ἐθρασύνοντο, ἀλλὰ πόρρωθεν μέν σφας παρελύπουν,
ἐγγὺς δὲ οὐ προσῄεσαν, ὥστε τὸν Δροῦσον ἀντικαταφρονήσαντα
αὐτῶν ἐκεῖ τε ᾗ ὅ τε Λουπίας καὶ ὁ Ἐλίσων συμμίγνυνται φρούριόν
τί σφισιν ἐπιτειχίσαι, καὶ ἕτερον ἐν Χάττοις παρ´ αὐτῷ τῷ
Ῥήνῳ. διὰ μὲν οὖν ταῦτα τάς τε ἐπινικίους τιμὰς καὶ τὸ ἐπὶ κέλητος
ἐς τὸ ἄστυ ἐσελάσαι, τῇ τε τοῦ ἀνθυπάτου ἐξουσίᾳ, ἐπειδὰν
διαστρατηγήσῃ, χρήσασθαι ἔλαβε. τὸ γὰρ ὄνομα τὸ τοῦ αὐτοκράτορος
ἐπεφημίσθη μὲν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν καὶ ἐκείνῳ τότε καὶ
τῷ Τιβερίῳ πρότερον, οὐ μέντοι παρὰ τοῦ Αὐγούστου ἐδόθη, καίπερ
αὐτοῦ ἀπ´ ἀμφοτέρων τῶν ἔργων τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπικλήσεως αὐξήσαντος.
|
|
Traduction française :
[54,33] Au printemps, il partit de nouveau pour la
guerre, traversa le Rhin et subjugua les Usipètes; il
jeta un pont sur la Lippe et fit une incursion sur le territoire
des Sicambres, d'où il poussa une pointe sur celui
des Cattes jusqu'au Véser. Il put y arriver, parce que les
Sicambres, irrités contre les Cattes qui, seuls des peuples
limitrophes, avaient refusé leur alliance, s'étaient
engagés avec toutes leurs forces dans une expédition
contre eux. A cette occasion, il parcourut à leur insu le
pays des Sicambres; il aurait même passé le Véser sans
le manque de vivres, l'approche de l'hiver et un essaim
d'abeilles qui se montra dans son camp. Ces motifs
l'empêchèrent de s'avancer plus loin, et, rentré en pays
ami, il courut un grand danger. Les ennemis lui firent
éprouver des pertes dans diverses embuscades, et une
fois même l'enfermèrent dans un lieu étroit et creux où
il faillit périr; l'armée romaine eût certainement été
anéantie, si, la croyant déjà prisonnière et sûre de succomber
au premier choc, les ennemis, dans leur mépris,
n'eussent marché contre elle en désordre. Vaincus
par suite de ce désordre, ils perdirent leur audace et se
contentèrent de harceler de loin les Romains sans approcher;
de sorte que Drusus, les méprisant à son tour,
éleva contre eux une forteresse au confluent de la Lippe
et de l'Elison et une autre chez, les Cattes sur le bord
même du Rhin. Ces exploits lui valurent les ornements
du triomphe, la permission de faire à cheval son entrée
dans Rome et la puissance proconsulaire au sortir de la
préture. Le titre d'imperator fut alors décerné par les
soldats à Drusus, comme il l'avait été à Tibère auparavant,
mais il ne lui fut pas confirmé par Auguste,
bien qu'il eût lui-même, à la suite de chacun des exploits
de l'un et de l'autre, augmenté le nombre de ses
titres d'imperator.
|
|