Texte grec :
[54,31] ὡς δ´ οὖν ὁ Ἀγρίππας, ὅνπερ που δι´ ἀρετὴν ἀλλ´ οὐ δι´ ἀνάγκην
τινὰ ἠγάπα, ἐτεθνήκει, καὶ συνεργοῦ πρὸς τὰ πράγματα πολὺ
τῶν ἄλλων καὶ τῇ τιμῇ καὶ τῇ δυνάμει προφέροντος, ὥστε καὶ ἐν
καιρῷ καὶ ἄνευ φθόνου καὶ ἐπιβουλῆς πάντα διάγεσθαι, ἐδεῖτο,
τὸν Τιβέριον καὶ ἄκων προσείλετο· οἱ γὰρ ἔγγονοι αὐτοῦ ἐν παισὶν
ἔτι καὶ τότε ἦσαν. καὶ προαποσπάσας καὶ ἐκείνου τὴν γυναῖκα,
καίτοι τοῦ τε Ἀγρίππου θυγατέρα ἐξ ἄλλης τινὸς γαμετῆς οὖσαν,
καὶ τέκνον τὸ μὲν ἤδη τρέφουσαν τὸ δὲ ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, τήν τε
Ἰουλίαν οἱ ἠγγύησε καὶ ἐπὶ τοὺς Παννονίους αὐτὸν ἐξέπεμψε· τέως
μὲν γὰρ τὸν Ἀγρίππαν φοβηθέντες ἡσύχασαν, τότε δὲ τελευτήσαντος
αὐτοῦ ἐπανέστησαν. καί σφας ὁ Τιβέριος, πολλὰ μὲν τῆς χώρας
πορθήσας πολλὰ δὲ καὶ τοὺς ἀνθρώπους κακώσας, ἐχειρώσατο,
τοῖς Σκορδίσκοις, ὁμόροις τε αὐτῶν καὶ ὁμοσκεύοις οὖσι, συμμάχοις
ὅτι μάλιστα χρησάμενος. καὶ τά τε ὅπλα σφῶν ἀφείλετο, καὶ τῆς
ἡλικίας τὸ πλεῖον ἐπ´ ἐξαγωγῇ ἀπέδοτο. καὶ αὐτῷ διὰ ταῦτα ἡ
μὲν βουλὴ τά γε ἐπινίκια ἐψηφίσατο, ὁ δ´ Αὔγουστος ταῦτα μὲν
οὐκ ἐπέτρεψεν ἑορτάσαι, τὰς δὲ τιμὰς τὰς ἐπινικίους ἀντέδωκε.
|
|
Traduction française :
[54,31] Après la mort d'Agrippa, qu'il aima pour sa
vertu et non par nécessité, sentant le besoin du concours
de quelqu'un qui surpassât tous les autres citoyens
en honneur et en force pour pouvoir tout régler à propos,
sans être exposé à l'envie ni aux complots, il
choisit, bien malgré lui, Tibère, car ses petits-fils
étaient alors encore enfants. Lui ayant donc, à lui
aussi, arraché sa femme, quoique ce fût une fille d'Agrippa
née d'un premier mariage, qu'elle nourrît déjà
un enfant et fût grosse d'un autre, il lui fit épouser Julie
et l'envoya contre les Pannoniens. Les Pannoniens, en
effet, qui jusqu'à ce moment, par crainte d'Agrippa,
s'étaient tenus tranquilles, avaient profité de sa mort pour
se soulever. Tibère, par le ravage d'une grande partie
de leur territoire et par le mal qu'il fit aux habitants,
réussit à les dompter, puissamment aidé par l'alliance
des Scordisques, peuple qui a les mêmes frontières et
les mêmes armes. Il enleva les armes aux Pannoniens et
vendit presque toute leur jeunesse pour être transportée
dans d'autres pays. Le sénat, à raison de ces exploits,
décerna le triomphe à Tibère, mais Auguste ne lui permit
pas de le célébrer, et lui accorda, en échange, les
ornements triomphaux.
|
|