HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIV

ἀξιώματος



Texte grec :

[54,24] τῷ δ´ ἐπιγιγνομένῳ ἔτει Μᾶρκος μὲν Κράσσος καὶ Γναῖος Κορνήλιος ὑπάτευσαν, οἱ δ´ ἀγορανόμοι οἱ κουρούλιοι, ἀπειπόντες τὴν ἀρχὴν ὅτι ἐξαισίων σφίσι τῶν ὀρνίθων γενομένων ᾕρηντο, αὖθις αὐτὴν ἔξω τῶν πατρίων ἐν ἑτέρᾳ ἐκκλησίᾳ ἀνέλαβον. ἥ τε στοὰ ἡ Παύλειος ἐκαύθη, καὶ τὸ πῦρ ἀπ´ αὐτῆς πρὸς τὸ Ἑστιαῖον ἀφίκετο, ὥστε καὶ τὰ ἱερὰ ἔς τε τὸ παλάτιον ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀειπαρθένων (ἡ γὰρ πρεσβεύουσα αὐτῶν ἐτετύφλωτο) ἀνακομισθῆναι καὶ ἐς τὴν τοῦ ἱερέως τοῦ Διὸς οἰκίαν τεθῆναι. ἡ μὲν οὖν στοὰ μετὰ τοῦτο ὀνόματι μὲν ὑπ´ Αἰμιλίου, ἐς ὃν τὸ τοῦ ποιήσαντός ποτε αὐτὴν γένος ἐληλύθει, τῷ δὲ ἔργῳ ὑπό τε τοῦ Αὐγούστου καὶ ὑπὸ τῶν τοῦ Παύλου φίλων ἀνῳκοδομήθη· τότε δὲ οἵ τε Παννόνιοι νεωτερίσαντες αὖθις ἐχειρώθησαν, καὶ αἱ Ἄλπεις αἱ παραθαλασσίδιοι ὑπὸ Λιγύων τῶν κομητῶν καλουμένων ἐλευθέρως ἔτι καὶ τότε νεμόμεναι ἐδουλώθησαν. τά τε ἐν τῷ Βοσπόρῳ τῷ Κιμμερίῳ νεοχμώσαντα κατέστη. Σκριβώνιος γάρ τις τοῦ τε Μιθριδάτου ἔγγονος εἶναι καὶ παρὰ τοῦ Αὐγούστου τὴν βασιλείαν, ἐπειδήπερ ὁ Ἄσανδρος ἐτεθνήκει, εἰληφέναι λέγων, τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Δύναμίν τε καλουμένην καὶ τὴν ἀρχὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς ἐπιτετραμμένην, ἣ τοῦ τε Φαρνάκου θυγάτηρ καὶ τοῦ Μιθριδάτου ἔγγονος ἀληθῶς ἦν, ἠγάγετο, καὶ τὸν Βόσπορον διὰ χειρὸς ἐποιεῖτο. πυθόμενος οὖν ταῦτα ὁ Ἀγρίππας τὸν Πολέμωνα ἐπ´ αὐτόν, τὸν τοῦ Πόντου τοῦ πρὸς τῇ Καππαδοκίᾳ ὄντος βασιλεύοντα, ἔπεμψε· καὶ ὃς Σκριβώνιον μὲν οὐκέτι περιόντα κατέλαβε (μαθόντες γὰρ οἱ Βοσπόριοι τὴν ἐπιβολὴν αὐτοῦ προαπέκτειναν αὐτόν), ἀντιστάντων δέ οἱ ἐκείνων δέει τοῦ μὴ βασιλεύεσθαι αὐτῷ δοθῆναι, ἐς χεῖράς σφισιν ἦλθε. καὶ ἐνίκησε μέν, οὐ μὴν καὶ παρεστήσατό σφας πρὶν τὸν Ἀγρίππαν ἐς Σινώπην ἐλθεῖν ὡς καὶ ἐπ´ αὐτοὺς στρατεύσοντα. οὕτω δὲ τά τε ὅπλα κατέθεντο καὶ τῷ Πολέμωνι παρεδόθησαν· ἥ τε γυνὴ ἡ Δύναμις συνῴκησεν αὐτῷ, τοῦ Αὐγούστου δῆλον ὅτι ταῦτα δικαιώσαντος. καὶ ἐπ´ αὐτοῖς θυσίαι μὲν τῷ τοῦ Ἀγρίππου ὀνόματι ἐγένοντο, οὐ μέντοι καὶ τὰ ἐπινίκια καίτοι ψηφισθέντα αὐτῷ ἐπέμφθη· οὔτε γὰρ ἔγραψεν ἀρχὴν ἐς τὸ συνέδριον ὑπὲρ τῶν πραχθέντων οὐδέν, ἀφ´ οὗ δὴ καὶ οἱ μετὰ ταῦτα, νόμῳ τινὶ τῷ ἐκείνου τρόπῳ χρώμενοι, οὐδ´ αὐτοί τι τῷ κοινῷ ἔτ´ ἐπέστελλον, οὔτε τὴν πέμψιν τῶν νικητηρίων ἐδέξατο· καὶ διὰ τοῦτο οὐδ´ ἄλλῳ τινὶ ἔτι τῶν ὁμοίων αὐτῷ, ὥς γε καὶ ἐγὼ κρίνω, ποιῆσαι τοῦτο ἐδόθη, ἀλλὰ μόναις ταῖς ἐπινικίοις τιμαῖς ἐγαυροῦντο.

Traduction française :

[54,24] L'année suivante, M. Crassus et Cn. Cornélius furent consuls ; les édiles curules ayant abdiqué leur charge, parce que les présages avaient été défavorables lors de leur élection, la reprirent ensuite, contrairement aux coutumes des ancêtres, dans de nouveaux comices. Le portique de Paulus brûla et le feu atteignit le temple de Vesta, de sorte que les objets sacrés furent transpor- tés (la grande prêtresse était aveugle) par les autres Vestales dans la maison Palatine, et déposés dans la demeure du flamine Dial. Le portique fut ensuite reconstruit, nominalement par Aemilius, le descendant alors existant de celui qui l'avait autrefois bâti, mais, en réalité, par Auguste et par les amis de Paulus. A cette époque, les Pannoniens révoltés furent de nouveau soumis ; les Alpes Maritimes qu'habitaient encore alors en liberté les Ligures appelés Chevelus, furent subjuguées; les troubles qui s'étaient élevés dans le Bosphore Cimmérien furent apaisés. Un certain Scribonius, en effet, prétendant descendre de Mithridate et avoir reçu d'Auguste ce royaume, par suite de la mort d'Asander, avait épousé la femme de ce prince, nommée Dynamis, en possession de la souveraineté de son mari, laquelle Dynamis était fille de Pharnace et descendait véritablement de Mithridate, et il cherchait à s'approprier le Bosphore. Informé de ces faits, Agrippa envoya contre lui Polémon, roi de la partie du Pont voisine de la Cappadoce. Celui-ci ne trouva plus Scribonius vivant (les habitants du Bosphore, instruits des desseins de Scribonius, l'avaient déjà mis à mort ; mais une résistance de la part de ces populations qui craignaient qu'on ne le leur donnât pour roi, le força d'en venir aux mains avec eux. Il remporta la victoire, mais sans pouvoir les soumettre jusqu'à l'arrivée â Sinope d'Agrippa qui se disposait à marcher contre eux. Alors ils déposèrent les armes et furent livrés à Polémon, dont Dynamis, avec l'approbation d'Auguste, devint l'épouse. A cette occasion eurent lieu des supplications au nom d'Agrippa, mais néanmoins son triomphe, bien que décrété, ne fut pas célébré. Agrippa, en effet, n'écrivit au sénat aucune relation de ses exploits (exemple qui, devenu comme une sorte de loi pour les généraux suivants, les induisit désormais à ne rien écrire eux-mêmes au sénat), et il déclina les honneurs du triomphe : c'est pour ce motif, je me l'imagine du moins, que le triomphe ne fut plus accordé à aucun de ceux qui se trouvèrent dans une condition semblable et qu'ils se contentèrent des ornements triomphaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006