Texte grec :
[54,24] τῷ δ´ ἐπιγιγνομένῳ ἔτει Μᾶρκος μὲν Κράσσος καὶ Γναῖος
Κορνήλιος ὑπάτευσαν, οἱ δ´ ἀγορανόμοι οἱ κουρούλιοι, ἀπειπόντες τὴν
ἀρχὴν ὅτι ἐξαισίων σφίσι τῶν ὀρνίθων γενομένων ᾕρηντο, αὖθις
αὐτὴν ἔξω τῶν πατρίων ἐν ἑτέρᾳ ἐκκλησίᾳ ἀνέλαβον. ἥ τε στοὰ ἡ
Παύλειος ἐκαύθη, καὶ τὸ πῦρ ἀπ´ αὐτῆς πρὸς τὸ Ἑστιαῖον ἀφίκετο,
ὥστε καὶ τὰ ἱερὰ ἔς τε τὸ παλάτιον ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀειπαρθένων
(ἡ γὰρ πρεσβεύουσα αὐτῶν ἐτετύφλωτο) ἀνακομισθῆναι καὶ ἐς τὴν
τοῦ ἱερέως τοῦ Διὸς οἰκίαν τεθῆναι. ἡ μὲν οὖν στοὰ μετὰ τοῦτο
ὀνόματι μὲν ὑπ´ Αἰμιλίου, ἐς ὃν τὸ τοῦ ποιήσαντός ποτε αὐτὴν
γένος ἐληλύθει, τῷ δὲ ἔργῳ ὑπό τε τοῦ Αὐγούστου καὶ ὑπὸ τῶν
τοῦ Παύλου φίλων ἀνῳκοδομήθη· τότε δὲ οἵ τε Παννόνιοι νεωτερίσαντες
αὖθις ἐχειρώθησαν, καὶ αἱ Ἄλπεις αἱ παραθαλασσίδιοι
ὑπὸ Λιγύων τῶν κομητῶν καλουμένων ἐλευθέρως ἔτι καὶ τότε νεμόμεναι
ἐδουλώθησαν. τά τε ἐν τῷ Βοσπόρῳ τῷ Κιμμερίῳ νεοχμώσαντα
κατέστη. Σκριβώνιος γάρ τις τοῦ τε Μιθριδάτου ἔγγονος
εἶναι καὶ παρὰ τοῦ Αὐγούστου τὴν βασιλείαν, ἐπειδήπερ ὁ Ἄσανδρος
ἐτεθνήκει, εἰληφέναι λέγων, τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Δύναμίν τε
καλουμένην καὶ τὴν ἀρχὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς ἐπιτετραμμένην, ἣ τοῦ
τε Φαρνάκου θυγάτηρ καὶ τοῦ Μιθριδάτου ἔγγονος ἀληθῶς ἦν,
ἠγάγετο, καὶ τὸν Βόσπορον διὰ χειρὸς ἐποιεῖτο. πυθόμενος οὖν
ταῦτα ὁ Ἀγρίππας τὸν Πολέμωνα ἐπ´ αὐτόν, τὸν τοῦ Πόντου τοῦ
πρὸς τῇ Καππαδοκίᾳ ὄντος βασιλεύοντα, ἔπεμψε· καὶ ὃς Σκριβώνιον
μὲν οὐκέτι περιόντα κατέλαβε (μαθόντες γὰρ οἱ Βοσπόριοι
τὴν ἐπιβολὴν αὐτοῦ προαπέκτειναν αὐτόν), ἀντιστάντων δέ οἱ ἐκείνων
δέει τοῦ μὴ βασιλεύεσθαι αὐτῷ δοθῆναι, ἐς χεῖράς σφισιν
ἦλθε. καὶ ἐνίκησε μέν, οὐ μὴν καὶ παρεστήσατό σφας πρὶν τὸν
Ἀγρίππαν ἐς Σινώπην ἐλθεῖν ὡς καὶ ἐπ´ αὐτοὺς στρατεύσοντα.
οὕτω δὲ τά τε ὅπλα κατέθεντο καὶ τῷ Πολέμωνι παρεδόθησαν·
ἥ τε γυνὴ ἡ Δύναμις συνῴκησεν αὐτῷ, τοῦ Αὐγούστου δῆλον ὅτι
ταῦτα δικαιώσαντος. καὶ ἐπ´ αὐτοῖς θυσίαι μὲν τῷ τοῦ Ἀγρίππου
ὀνόματι ἐγένοντο, οὐ μέντοι καὶ τὰ ἐπινίκια καίτοι ψηφισθέντα
αὐτῷ ἐπέμφθη· οὔτε γὰρ ἔγραψεν ἀρχὴν ἐς τὸ συνέδριον ὑπὲρ τῶν
πραχθέντων οὐδέν, ἀφ´ οὗ δὴ καὶ οἱ μετὰ ταῦτα, νόμῳ τινὶ τῷ
ἐκείνου τρόπῳ χρώμενοι, οὐδ´ αὐτοί τι τῷ κοινῷ ἔτ´ ἐπέστελλον,
οὔτε τὴν πέμψιν τῶν νικητηρίων ἐδέξατο· καὶ διὰ τοῦτο οὐδ´ ἄλλῳ
τινὶ ἔτι τῶν ὁμοίων αὐτῷ, ὥς γε καὶ ἐγὼ κρίνω, ποιῆσαι τοῦτο
ἐδόθη, ἀλλὰ μόναις ταῖς ἐπινικίοις τιμαῖς ἐγαυροῦντο.
|
|
Traduction française :
[54,24] L'année suivante, M. Crassus et Cn. Cornélius
furent consuls ; les édiles curules ayant abdiqué leur
charge, parce que les présages avaient été défavorables
lors de leur élection, la reprirent ensuite, contrairement
aux coutumes des ancêtres, dans de nouveaux comices.
Le portique de Paulus brûla et le feu atteignit le temple
de Vesta, de sorte que les objets sacrés furent transpor-
tés (la grande prêtresse était aveugle) par les autres
Vestales dans la maison Palatine, et déposés dans la demeure
du flamine Dial. Le portique fut ensuite reconstruit,
nominalement par Aemilius, le descendant alors existant de
celui qui l'avait autrefois bâti, mais, en réalité, par Auguste
et par les amis de Paulus. A cette époque, les Pannoniens
révoltés furent de nouveau soumis ; les Alpes Maritimes
qu'habitaient encore alors en liberté les Ligures appelés
Chevelus, furent subjuguées; les troubles qui s'étaient élevés
dans le Bosphore Cimmérien furent apaisés. Un certain
Scribonius, en effet, prétendant descendre de Mithridate
et avoir reçu d'Auguste ce royaume, par suite de la mort
d'Asander, avait épousé la femme de ce prince, nommée
Dynamis, en possession de la souveraineté de son mari,
laquelle Dynamis était fille de Pharnace et descendait
véritablement de Mithridate, et il cherchait à s'approprier
le Bosphore. Informé de ces faits, Agrippa envoya
contre lui Polémon, roi de la partie du Pont voisine de la
Cappadoce. Celui-ci ne trouva plus Scribonius vivant (les
habitants du Bosphore, instruits des desseins de Scribonius,
l'avaient déjà mis à mort ; mais une résistance de
la part de ces populations qui craignaient qu'on ne le leur
donnât pour roi, le força d'en venir aux mains avec eux.
Il remporta la victoire, mais sans pouvoir les soumettre
jusqu'à l'arrivée â Sinope d'Agrippa qui se disposait à
marcher contre eux. Alors ils déposèrent les armes et
furent livrés à Polémon, dont Dynamis, avec l'approbation
d'Auguste, devint l'épouse. A cette occasion eurent
lieu des supplications au nom d'Agrippa, mais néanmoins
son triomphe, bien que décrété, ne fut pas célébré.
Agrippa, en effet, n'écrivit au sénat aucune relation de
ses exploits (exemple qui, devenu comme une sorte de
loi pour les généraux suivants, les induisit désormais à ne
rien écrire eux-mêmes au sénat), et il déclina les honneurs
du triomphe : c'est pour ce motif, je me l'imagine du
moins, que le triomphe ne fut plus accordé à aucun de
ceux qui se trouvèrent dans une condition semblable et
qu'ils se contentèrent des ornements triomphaux.
|
|