Texte grec :
[54,23] κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ ἔτει Οὐήδιος Πωλίων ἀπέθανεν, ἀνὴρ
ἄλλως μὲν οὐδὲν μνήμης ἄξιον παρασχόμενος (καὶ γὰρ ἐξ ἀπελευθέρων
ἐγεγόνει καὶ ἐν τοῖς ἱππεῦσιν ἐξητάζετο καὶ λαμπρὸν οὐδὲν
εἰργάσατο), ἐπὶ δὲ δὴ τῷ πλούτῳ τῇ τε ὠμότητι ὀνομαστότατος
γενόμενος, ὥστε καὶ ἐς ἱστορίας λόγον ἐσελθεῖν. οὗτος γὰρ τὰ μὲν
ἄλλα ὅσα ἔπραττε, δι´ ὄχλου ἂν λεγόμενα γένοιτο, μυραίνας δὲ
δεδιδαγμένας ἀνθρώπους ἐσθίειν ἐν δεξαμεναῖς τρέφων τοὺς δούλους
αὐταῖς οὓς ἐθανάτου παρέβαλλε. καί ποτε τὸν Αὔγουστον
ἑστιῶν, εἶτ´ ἐπειδὴ ὁ οἰνοχόος κύλικα κρυσταλλίνην κατέαξεν, ἐς
τὰς μυραίνας αὐτόν, μηδὲ τὸν δαιτυμόνα αἰδεσθείς, ἐμβληθῆναι
προσέταξεν. ὁ οὖν Αὔγουστος, προσπεσόντος οἱ τοῦ παιδὸς καὶ
ἱκετεύσαντος αὐτόν, τὰ μὲν πρῶτα πείθειν τὸν Πωλίωνα ἐπειρᾶτο
μηδὲν τοιοῦτον δρᾶσαι, ὡς δ´ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῷ, "φέρε" ἔφη
"πάντα τἆλλα ἐκπώματα, ὅσα ποτὲ τοιουτότροπα ἢ καὶ ἕτερά τινα
ἔντιμα κέκτησαι, ἵνα αὐτοῖς χρήσωμαι." καὶ αὐτὰ κομισθέντα συντριβῆναι
ἐκέλευσεν. ἰδὼν δὲ τοῦτ´ ἐκεῖνος ἄλλως μὲν ἤσχαλλεν,
οὔτε δὲ τοῦ ἑνὸς ἔτι ποτηρίου πρὸς τὸ πλῆθος τῶν ἄλλων τῶν
ἀπολωλότων ὀργὴν ἔχων, οὔτ´ αὖ τὸν διάκονον ὧν γε καὶ ὁ Αὔγουστος
ἐπεποιήκει τιμωρήσασθαι δυνάμενος, ἡσυχίαν καὶ ἄκων ἤγαγε.
τοιοῦτος οὖν δή τις ὁ Πωλίων ὢν ἐτελεύτησεν ἄλλοις τε
πολλοῖς πολλὰ καὶ τῷ Αὐγούστῳ τοῦ τε κλήρου συχνὸν μέρος καὶ
τὸν Παυσίλυπον, τὸ χωρίον τὸ μεταξὺ τῆς τε Νέας πόλεως καὶ
τῶν Πουτεόλων ὄν, καταλιπών, τῷ τε δήμῳ περικαλλὲς ἔργον οἰκοδομηθῆναι
κελεύσας. ὁ οὖν Αὔγουστος τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐς ἔδαφος
προφάσει τῆς ἐκείνου κατασκευῆς, ὅπως μηδὲν μνημόσυνον ἐν τῇ
πόλει ἔχῃ, καταβαλὼν περίστῳον ᾠκοδομήσατο, καὶ οὐ τὸ ὄνομα
τὸ τοῦ Πωλίωνος ἀλλὰ τὸ τῆς Λιουίας ἐπέγραψεν.
τοῦτο μὲν οὖν ὕστερον ἐποίησε, τότε δὲ πόλεις ἔν τε τῇ Γαλατίᾳ
καὶ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ συχνὰς ἀπῴκισε, καὶ Κυζικηνοῖς τὴν ἐλευθερίαν
ἀπέδωκε, Παφίοις τε σεισμῷ πονήσασι καὶ χρήματα ἐχαρίσατο
καὶ τὴν πόλιν Αὔγουσταν καλεῖν κατὰ δόγμα ἐπέτρεψε. ταῦτα δὲ
ἔγραψα οὐχ ὅτι οὐ καὶ ἄλλαις πόλεσι πολλαῖς καὶ πρότερον καὶ
μετὰ τοῦτο καὶ αὐτὸς ὁ Αὔγουστος ἐφ´ ὁμοίαις συμφοραῖς καὶ οἱ
βουλευταὶ ἐπεκούρησαν, ὧν εἴ τις ἁπάντων μνημονεύοι, ἀπέραντον
ἂν τὸ ἔργον τῆς συγγραφῆς γένοιτο· ἀλλ´ ὅτι καὶ τὰς ἐπωνυμίας
ταῖς πόλεσιν ἡ γερουσία ἐν μέρει τιμῆς ἔνεμε, καὶ οὐχ ὥσπερ νῦν
αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἕκαστοι καταλόγους ὀνομάτων οὓς ἂν ἐθελήσωσιν
ὡς πλήθει ποιοῦνται.
|
|
Traduction française :
[54,23] En cette même année mourut Védius Pollion,
homme qui ne s'est pas autrement rendu digne de souvenir
(il était issu d'affranchis, devint membre de l'ordre
équestre et ne fit rien d'éclatant), mais qui s'est acquis
par ses richesses et par sa cruauté un renom assez grand
pour avoir une place dans l'histoire. Le récit des autres
choses qu'il fit serait fastidieux; je parlerai seulement
des murènes instruites à manger des hommes, qu'il nourrissait
dans ses viviers et auxquelles il jetait les esclaves
qu'il condamnait à mort. Un jour qu'il donnait un festin
à Auguste, son échanson ayant brisé une coupe de cristal,
il donna l'ordre de le jeter aux murènes, sans respect
pour son convive. Auguste, aux pieds duquel l'esclave
était tombé en suppliant, essaya tout d'abord de persuader
Pollion de ne pas commettre un tel acte ; celui-ci ayant
répondu par un refus : « Eh bien, lui dit Auguste, fais
apporter toutes les coupes de cette espèce et autres
vases précieux que tu possèdes, afin que je puisse en jouir. »
Ils ne furent pas plutôt arrivés, qu'Auguste
ordonna de les briser. A cette vue, Pollion fut affligé
sans doute, mais, renonçant à s'irriter pour un seul
vase, en songeant au nombre des autres qu'il perdait,
et ne pouvant non plus punir son esclave pour un crime
qu'Auguste avait commis aussi, se résigna, bien qu'à regret.
Tel était le Pollion qui mourut alors, laissant nombre de legs
à nombre d'autres citoyens, et à Auguste une grande partie
de son héritage, avec sa villa de Pausilype, entre Naples et Putéoli,
pour y élever quelque monument splendide en faveur du peuple.
Auguste, après avoir, sous prétexte des préparatifs de cette
oeuvre, rasé la maison de Pollion, afin que rien dans
Rome n'en rappelât le souvenir, construisit un portique,
et y fit graver, au lieu du nom de Pollion, celui de
Livie. Mais cela n'eut lieu que plus tard ; pour le moment,
il envoya des colonies dans plusieurs villes de la
Gaule et de l'Espagne, et rendit la liberté aux Cyzicéniens ;
les habitants de Paphos, victimes d'un tremblement
de terre, reçurent de lui des largesses en argent et
la permission d'appeler leur ville Augusta, en vertu
d'un sénatus-consulte. Si je raconte ces faits, ce n'est
pas que d'autres villes aussi, en grand nombre, n'aient
été, auparavant et dans la suite, pour des malheurs semblables,
secourues par Auguste lui-même et par le sénat
(les citer toutes, ce serait donner â l'histoire un champ
sans bornes); mais parce qu'alors le sénat accordait aux
villes jusqu'à leurs surnoms, comme une distinction honorifique,
au lieu qu'aujourd'hui, chacune se crée elle-même
une suite de noms dont le nombre ne dépend que de sa volonté.
|
|