HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIV

ἀξιώματος



Texte grec :

[54,23] κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ ἔτει Οὐήδιος Πωλίων ἀπέθανεν, ἀνὴρ ἄλλως μὲν οὐδὲν μνήμης ἄξιον παρασχόμενος (καὶ γὰρ ἐξ ἀπελευθέρων ἐγεγόνει καὶ ἐν τοῖς ἱππεῦσιν ἐξητάζετο καὶ λαμπρὸν οὐδὲν εἰργάσατο), ἐπὶ δὲ δὴ τῷ πλούτῳ τῇ τε ὠμότητι ὀνομαστότατος γενόμενος, ὥστε καὶ ἐς ἱστορίας λόγον ἐσελθεῖν. οὗτος γὰρ τὰ μὲν ἄλλα ὅσα ἔπραττε, δι´ ὄχλου ἂν λεγόμενα γένοιτο, μυραίνας δὲ δεδιδαγμένας ἀνθρώπους ἐσθίειν ἐν δεξαμεναῖς τρέφων τοὺς δούλους αὐταῖς οὓς ἐθανάτου παρέβαλλε. καί ποτε τὸν Αὔγουστον ἑστιῶν, εἶτ´ ἐπειδὴ ὁ οἰνοχόος κύλικα κρυσταλλίνην κατέαξεν, ἐς τὰς μυραίνας αὐτόν, μηδὲ τὸν δαιτυμόνα αἰδεσθείς, ἐμβληθῆναι προσέταξεν. ὁ οὖν Αὔγουστος, προσπεσόντος οἱ τοῦ παιδὸς καὶ ἱκετεύσαντος αὐτόν, τὰ μὲν πρῶτα πείθειν τὸν Πωλίωνα ἐπειρᾶτο μηδὲν τοιοῦτον δρᾶσαι, ὡς δ´ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῷ, "φέρε" ἔφη "πάντα τἆλλα ἐκπώματα, ὅσα ποτὲ τοιουτότροπα ἢ καὶ ἕτερά τινα ἔντιμα κέκτησαι, ἵνα αὐτοῖς χρήσωμαι." καὶ αὐτὰ κομισθέντα συντριβῆναι ἐκέλευσεν. ἰδὼν δὲ τοῦτ´ ἐκεῖνος ἄλλως μὲν ἤσχαλλεν, οὔτε δὲ τοῦ ἑνὸς ἔτι ποτηρίου πρὸς τὸ πλῆθος τῶν ἄλλων τῶν ἀπολωλότων ὀργὴν ἔχων, οὔτ´ αὖ τὸν διάκονον ὧν γε καὶ ὁ Αὔγουστος ἐπεποιήκει τιμωρήσασθαι δυνάμενος, ἡσυχίαν καὶ ἄκων ἤγαγε. τοιοῦτος οὖν δή τις ὁ Πωλίων ὢν ἐτελεύτησεν ἄλλοις τε πολλοῖς πολλὰ καὶ τῷ Αὐγούστῳ τοῦ τε κλήρου συχνὸν μέρος καὶ τὸν Παυσίλυπον, τὸ χωρίον τὸ μεταξὺ τῆς τε Νέας πόλεως καὶ τῶν Πουτεόλων ὄν, καταλιπών, τῷ τε δήμῳ περικαλλὲς ἔργον οἰκοδομηθῆναι κελεύσας. ὁ οὖν Αὔγουστος τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐς ἔδαφος προφάσει τῆς ἐκείνου κατασκευῆς, ὅπως μηδὲν μνημόσυνον ἐν τῇ πόλει ἔχῃ, καταβαλὼν περίστῳον ᾠκοδομήσατο, καὶ οὐ τὸ ὄνομα τὸ τοῦ Πωλίωνος ἀλλὰ τὸ τῆς Λιουίας ἐπέγραψεν. τοῦτο μὲν οὖν ὕστερον ἐποίησε, τότε δὲ πόλεις ἔν τε τῇ Γαλατίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ συχνὰς ἀπῴκισε, καὶ Κυζικηνοῖς τὴν ἐλευθερίαν ἀπέδωκε, Παφίοις τε σεισμῷ πονήσασι καὶ χρήματα ἐχαρίσατο καὶ τὴν πόλιν Αὔγουσταν καλεῖν κατὰ δόγμα ἐπέτρεψε. ταῦτα δὲ ἔγραψα οὐχ ὅτι οὐ καὶ ἄλλαις πόλεσι πολλαῖς καὶ πρότερον καὶ μετὰ τοῦτο καὶ αὐτὸς ὁ Αὔγουστος ἐφ´ ὁμοίαις συμφοραῖς καὶ οἱ βουλευταὶ ἐπεκούρησαν, ὧν εἴ τις ἁπάντων μνημονεύοι, ἀπέραντον ἂν τὸ ἔργον τῆς συγγραφῆς γένοιτο· ἀλλ´ ὅτι καὶ τὰς ἐπωνυμίας ταῖς πόλεσιν ἡ γερουσία ἐν μέρει τιμῆς ἔνεμε, καὶ οὐχ ὥσπερ νῦν αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἕκαστοι καταλόγους ὀνομάτων οὓς ἂν ἐθελήσωσιν ὡς πλήθει ποιοῦνται.

Traduction française :

[54,23] En cette même année mourut Védius Pollion, homme qui ne s'est pas autrement rendu digne de souvenir (il était issu d'affranchis, devint membre de l'ordre équestre et ne fit rien d'éclatant), mais qui s'est acquis par ses richesses et par sa cruauté un renom assez grand pour avoir une place dans l'histoire. Le récit des autres choses qu'il fit serait fastidieux; je parlerai seulement des murènes instruites à manger des hommes, qu'il nourrissait dans ses viviers et auxquelles il jetait les esclaves qu'il condamnait à mort. Un jour qu'il donnait un festin à Auguste, son échanson ayant brisé une coupe de cristal, il donna l'ordre de le jeter aux murènes, sans respect pour son convive. Auguste, aux pieds duquel l'esclave était tombé en suppliant, essaya tout d'abord de persuader Pollion de ne pas commettre un tel acte ; celui-ci ayant répondu par un refus : « Eh bien, lui dit Auguste, fais apporter toutes les coupes de cette espèce et autres vases précieux que tu possèdes, afin que je puisse en jouir. » Ils ne furent pas plutôt arrivés, qu'Auguste ordonna de les briser. A cette vue, Pollion fut affligé sans doute, mais, renonçant à s'irriter pour un seul vase, en songeant au nombre des autres qu'il perdait, et ne pouvant non plus punir son esclave pour un crime qu'Auguste avait commis aussi, se résigna, bien qu'à regret. Tel était le Pollion qui mourut alors, laissant nombre de legs à nombre d'autres citoyens, et à Auguste une grande partie de son héritage, avec sa villa de Pausilype, entre Naples et Putéoli, pour y élever quelque monument splendide en faveur du peuple. Auguste, après avoir, sous prétexte des préparatifs de cette oeuvre, rasé la maison de Pollion, afin que rien dans Rome n'en rappelât le souvenir, construisit un portique, et y fit graver, au lieu du nom de Pollion, celui de Livie. Mais cela n'eut lieu que plus tard ; pour le moment, il envoya des colonies dans plusieurs villes de la Gaule et de l'Espagne, et rendit la liberté aux Cyzicéniens ; les habitants de Paphos, victimes d'un tremblement de terre, reçurent de lui des largesses en argent et la permission d'appeler leur ville Augusta, en vertu d'un sénatus-consulte. Si je raconte ces faits, ce n'est pas que d'autres villes aussi, en grand nombre, n'aient été, auparavant et dans la suite, pour des malheurs semblables, secourues par Auguste lui-même et par le sénat (les citer toutes, ce serait donner â l'histoire un champ sans bornes); mais parce qu'alors le sénat accordait aux villes jusqu'à leurs surnoms, comme une distinction honorifique, au lieu qu'aujourd'hui, chacune se crée elle-même une suite de noms dont le nombre ne dépend que de sa volonté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006