Texte grec :
[54,26] μετὰ δὲ δὴ ταῦτα τό τε θέατρον τὸ τοῦ Μαρκέλλου καλούμενον
καθιέρωσε, κἀν τῇ πανηγύρει τῇ διὰ τοῦτο γενομένῃ τήν τε
Τροίαν οἱ παῖδες οἱ εὐπατρίδαι οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ ἔγγονος αὐτοῦ ὁ
Γάιος ἵππευσαν, καὶ θηρία Λιβυκὰ ἑξακόσια ἀπεσφάγη· τά τε γενέθλια
τοῦ Αὐγούστου ὁ Ἴουλλος ὁ τοῦ Ἀντωνίου παῖς στρατηγῶν
καὶ ἱπποδρομίᾳ καὶ σφαγαῖς θηρίων ἑώρτασε, καὶ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ
καὶ ἐκεῖνον καὶ τὴν βουλὴν κατὰ δόγμα αὐτῆς εἱστίασεν.
ἐκ δὲ τούτου ἐξέτασις αὖθις τῶν βουλευτῶν ἐγένετο. ἐπειδὴ
γὰρ τὸ μὲν πρῶτον δέκα μυριάδων τὸ τίμημα αὐτοῖς ὥριστο διὰ
τὸ συχνοὺς τῶν πατρῴων ὑπὸ τῶν πολέμων ἐστερῆσθαι, προϊόντος
δὲ τοῦ χρόνου καὶ τῶν ἀνθρώπων περιουσίας κτωμένων ἐς πέντε
καὶ εἴκοσι προήχθη, οὐκέτ´ οὐδεὶς ἐθελοντὶ βουλεύσων εὑρίσκετο,
ἀλλὰ καὶ παῖδες εἰσὶν οἳ καὶ ἔγγονοι βουλευτῶν, οἱ μὲν ὡς ἀληθῶς
πενόμενοι οἱ δὲ καὶ ἐκ συμφορῶν προγονικῶν τεταπεινωμένοι, οὐχ
ὅσον οὐκ ἀντεποιοῦντο τοῦ βουλευτικοῦ ἀξιώματος, ἀλλὰ καὶ προσκατειλεγμένοι
ἤδη ἐξώμνυντο. καὶ διὰ τοῦτο πρότερον μέν, ἀποδημοῦντος
ἔτι τοῦ Αὐγούστου, δόγμα ἐγένετο τοὺς εἴκοσι καλουμένους
ἄνδρας ἐκ τῶν ἱππέων ἀποδείκνυσθαι· ὅθεν οὐκέτ´ οὐδεὶς
αὐτῶν ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσεγράφη, μὴ καὶ ἑτέραν τινὰ ἀρχὴν
τῶν ἐς αὐτὸ ἐσάγειν δυναμένων λαβών. οἱ δὲ δὴ εἴκοσιν οὗτοι
ἄνδρες ἐκ τῶν ἓξ καὶ εἴκοσίν εἰσιν, οἵ τε τρεῖς οἱ τὰς τοῦ θανάτου
δίκας προστεταγμένοι, καὶ οἱ ἕτεροι τρεῖς οἱ τὸ τοῦ νομίσματος
κόμμα μεταχειριζόμενοι, οἵ τε τέσσαρες οἱ τῶν ἐν τῷ ἄστει ὁδῶν
ἐπιμελούμενοι, καὶ οἱ δέκα οἱ ἐπὶ τῶν δικαστηρίων τῶν ἐς τοὺς
ἑκατὸν ἄνδρας κληρουμένων ἀποδεικνύμενοι· οἱ γὰρ δὴ δύο οἱ τὰς
ἔξω τοῦ τείχους ὁδοὺς ἐγχειριζόμενοι, οἵ τε τέσσαρες οἱ ἐς τὴν
Καμπανίαν πεμπόμενοι, κατελέλυντο. τοῦτό τε οὖν ἐν τῇ τοῦ Αὐγούστου
ἐκδημίᾳ ἐψηφίσθη, καὶ ἵν´, ἐπειδὴ μηδεὶς ἔτι ῥᾳδίως τὴν
δημαρχίαν ᾔτει, κλήρῳ τινὲς ἐκ τῶν τεταμιευκότων καὶ μήπω τεσσαράκοντα
ἔτη γεγονότων καθιστῶνται. τότε δὲ αὐτὸς πάντας αὐτοὺς
ἐξήτασε, καὶ τὰ μὲν τῶν ὑπὲρ πέντε καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονότων
οὐκ ἐπολυπραγμόνησε, τοὺς δὲ ἐντός τε τῆς ἡλικίας ταύτης
ὄντας καὶ τὸ τίμημα ἔχοντας βουλεῦσαι κατηνάγκασε, χωρὶς ἢ εἴ
τις ἀνάπηρος ἦν. καὶ τὰ μὲν σώματα καὶ αὐτός που αὐτῶν ἑώρα,
περὶ δὲ δὴ τῶν οὐσιῶν ὅρκοις ἐπιστοῦτο αὐτῶν τε ἐκείνων καὶ
ἑτέρων συνομνύντων σφίσι καὶ λογισμὸν τῆς τε ἀπορίας ἅμα καὶ
τοῦ βίου διδόντων.
|
|
Traduction française :
[54,26] A la suite de ces règlements, Auguste fit la dédicace
du théâtre appelé théâtre de Marcellus. Dans les
jeux qui eurent lieu à cette occasion, les enfants patriciens
et, entre autres, son petit-fils Caius, chevauchèrent
la Troyenne, six cents bêtes libyennes furent égorgées.
Julus, fils d'Antoine, qui était préteur, célébra l'anniversaire
de la naissance d'Auguste par les jeux du cirque
et par des chasses, et donna au prince et au sénat un banquet
dans le Capitole, en vertu d'un sénatus-consulte.
Ensuite eut lieu un nouveau recensement des sénateurs.
Car le cens sénatorial, primitivement fixé à cent mille
drachmes, parce que beaucoup de gens avaient perdu
leur patrimoine dans les guerres civiles, ayant été,
dans la suite, attendu l'augmentation des richesses,
élevé à deux cent cinquante mille drachmes, il ne se
trouva plus personne qui consentît à être sénateur ; des
fils et des descendants de sénateurs, les uns par pauvreté
réelle, les autres, découragés par les malheurs de leurs
ancêtres, loin de rechercher cet honneur, le refusaient,
au contraire, même lorsqu'ils avaient été portés sur la
liste. C'est pour cela qu'auparavant, tandis qu'Auguste
était encore absent, avait été rendu un sénatus-consulte
portant que les vigintivirs seraient pris parmi les chevaliers;
ce qui fit qu'aucun de ces commissaires ne fut désormais
inscrit sur les rôles du sénat, à moins d'avoir
été investi d'une autre charge qui pouvait l'y faire entrer.
Or ces vigintivirs étaient le reste des vingt-six commissaires
chargés : trois de présider aux causes capitales ;
trois autres, de surveiller la fabrication de la monnaie ;
et quatre, de veiller à l'entretien des routes au dedans de
la ville; dix enfin, nommés par le sort, de faire partie du
tribunal des centumvirs; car les deux commissaires préposés
au soin des routes en dehors des murs, de même
que les quatre qu'on envoyait en Campanie, avaient été
abrogés. Cette mesure fut décrétée en l'absence d'Auguste,
et comme personne ne se décidait aisément à demander
le tribunat, on résolut de prendre quelques-uns
des anciens questeurs àgés de moins de quarante ans.
Auguste fit lui-même alors la revue de l'ordre entier;
il n'inquiéta point ceux qui avaient plus de trente-cinq
ans; quant à ceux qui étaient dans les limites de cet âge
et possédaient le cens, il les contraignit de faire partie
du sénat, à l'exception, toutefois, de ceux qui étaient
mutilés. Il inspectait lui-même les personnes ; quant aux
biens, il soumit les sénateurs à la formalité d'un serment
personnel appuyé d'autres témoignages, leur demandant
compte à la fois de leur pauvreté et de leur vie.
|
|