Texte grec :
[54,20] πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα κατὰ τοὺς χρόνους ἐκείνους ἐταράχθη.
καὶ γὰρ Καμμούνιοι καὶ Οὐέννιοι, Ἀλπικὰ γένη, ὅπλα τε ἀντήραντο
καὶ νικηθέντες ὑπὸ Πουπλίου Σιλίου ἐχειρώθησαν· καὶ οἱ Παννόνιοι
τήν τε Ἰστρίαν μετὰ Νωρίκων κατέδραμον, καὶ αὐτοί τε πρός
τε τοῦ Σιλίου καὶ τῶν ὑποστρατήγων αὐτοῦ κακωθέντες αὖθις
ὡμολόγησαν, καὶ τοῖς Νωρίκοις αἴτιοι τῆς αὐτῆς δουλείας ἐγένοντο.
τά τε ἐν τῇ Δελματίᾳ καὶ τὰ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ νεοχμώσαντα δι´ ὀλίγου
κατέστη, καὶ ἡ Μακεδονία ὑπό τε τῶν Δενθελητῶν καὶ ὑπὸ τῶν
Σκορδίσκων ἐπορθήθη. ἔν τε τῇ Θρᾴκῃ πρότερον μὲν Μᾶρκος
Λόλλιος Ῥυμητάλκῃ θείῳ τε τῶν τοῦ Κότυος παίδων καὶ ἐπιτρόπῳ
ὄντι βοηθῶν Βησσοὺς κατεστρέψατο, ἔπειτα δὲ Λούκιος Γάιος
Σαυρομάτας ἐκ τῆς αὐτῆς αἰτίας κρατήσας ὑπὲρ τὸν Ἴστρον ἀπεώσατο.
ὁ δὲ δὴ μέγιστος τῶν τότε συμβάντων τοῖς Ῥωμαίοις πολέμων,
ὅσπερ που καὶ τὸν Αὔγουστον ἐκ τῆς πόλεως ἐξήγαγε, πρὸς
τοὺς Κελτοὺς ἐγένετο. Σύγαμβροί τε γὰρ καὶ Οὐσιπέται καὶ Τέγκτηροι
τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇ σφετέρᾳ τινὰς αὐτῶν συλλαβόντες
ἀνεσταύρωσαν, ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ῥῆνον διαβάντες τήν τε Γερμανίαν
καὶ τὴν Γαλατίαν ἐλεηλάτησαν, τό τε ἱππικὸν τὸ τῶν Ῥωμαίων
ἐπελθόν σφισιν ἐνήδρευσαν, καὶ φεύγουσιν αὐτοῖς ἐπισπόμενοι τῷ
τε Λολλίῳ ἄρχοντι αὐτῆς ἐνέτυχον ἀνέλπιστοι καὶ ἐνίκησαν καὶ
ἐκεῖνον. μαθὼν οὖν ταῦτα ὁ Αὔγουστος ὥρμησε μὲν ἐπ´ αὐτούς,
οὐ μέντοι καὶ ἔργον τι πολέμου ἔσχεν· οἱ γὰρ βάρβαροι τόν τε
Λόλλιον παρασκευαζόμενον καὶ ἐκεῖνον στρατεύοντα πυθόμενοι ἔς
τε τὴν ἑαυτῶν ἀνεχώρησαν καὶ σπονδὰς ἐποιήσαντο, ὁμήρους δόντες.
|
|
Traduction française :
[54,20] Il y eut encore, vers cette époque, beaucoup d'autres
mouvements, Les Cammunii et les Vénones, peuples
des Alpes, prirent les armes et, vaincus par P. Silius,
firent leur soumission; les Pannoniens aussi, unis aux Noriques,
envahirent l'Istrie, mais, battus par Silius et par
ses lieutenants, ils conclurent de nouveau la paix, et entraînèrent
les Noriques avec eux dans l'esclavage. Les
troubles de la Dalmatie et de l'Espagne furent promptement
apaisés; les Denthélètes et les Scordisques dévastèrent
la Macédoine. En Thrace, M. Lollius d'abord,
en portant secours à Rhymétalcès, oncle et tuteur des enfants
de Cotys, subjugua les Besses; ensuite L. Caïus,
ayant, pour la même cause, défait les Sauromates, les repoussa
au-delà de l'Ister. Mais la plus grande des guerres
qu'eurent alors à soutenir les Romains, et qui fit sortir
Auguste de Rome, fut la guerre contre les Celtes. Les
Sicambres, les Usipètes et les Tenctères commencèrent
d'abord par mettre en croix quelques citoyens romains
qu'ils saisirent sur leur territoire, puis, franchissant le
Rhin, ravagèrent la Germaine et la Gaule, firent tomber
dans une embuscade la cavalerie romaine qui les poursuivait;
entraînés à sa poursuite, ils rencontrèrent, sans
s'y attendre, Lollius, gouverneur de la contrée, et le
vainquirent aussi. A cette nouvelle, Auguste marcha
contre eux, mais il n'eut pas besoin de les combattre
les barbares, instruits des préparatifs de Lollius et de
l'expédition d'Auguste, rentrèrent dans leur pays et acceptèrent
la paix en donnant des otages.
|
|