Texte grec :
[54,19] καὶ μετὰ ταῦτα ἐς τὴν Γαλατίαν, Λουκίου τε Δομιτίου καὶ
Πουπλίου Σκιπίωνος ὑπατευόντων, ὥρμησε, πρόφασιν τοὺς πολέμους
τοὺς κατ´ ἐκεῖνο κινηθέντας λαβών. ἐπειδὴ γὰρ ἐπαχθὴς πολλοῖς
ἐκ τῆς ἐν τῇ πόλει χρονίου διατριβῆς ἐγεγόνει, καὶ συχνοὺς
μὲν ἔξω τι τῶν τεταγμένων πράττοντας δικαιῶν ἐλύπει, συχνῶν δὲ
καὶ φειδόμενος τὰ νενομοθετημένα ὑφ´ ἑαυτοῦ παραβαίνειν ἠναγκάζετο,
ἐκδημῆσαι τρόπον τινὰ κατὰ τὸν Σόλωνα ἔγνω. καί τινες
καὶ διὰ τὴν Τερεντίαν τὴν τοῦ Μαικήνου γυναῖκα ἀποδημῆσαι
αὐτὸν ὑπετόπησαν, ἵν´ ἐπειδὴ πολλὰ περὶ αὐτῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἐλογοποιεῖτο,
ἄνευ θροῦ τινὸς ἐν τῇ ἀλλοδημίᾳ αὐτῇ συνῇ· οὕτω γὰρ
οὖν πάνυ αὐτῆς ἤρα ὥστε καὶ ἀγωνίσασθαί ποτε αὐτὴν περὶ τοῦ
κάλλους πρὸς τὴν Λιουίαν ποιῆσαι. πρὶν δὲ ἢ ἀφορμᾶσθαι, τὸν
τοῦ Κυρίνου ναὸν καθιέρωσεν ἐκ καινῆς οἰκοδομήσας. εἶπον δὲ
τοῦτο ὅτι ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα κίοσιν αὐτὸν ἐκόσμησεν, ὅσαπερ
τὰ πάντα ἔτη {τις} διεβίω, κἀκ τούτου λόγον τισὶ παρέσχεν ὡς
καὶ ἐξεπίτηδες αὐτὸ ἀλλ´ οὐ κατὰ τύχην ἄλλως πράξας. ἐκεῖνόν τε
οὖν τότε ἐθείωσε, καὶ μονομαχίας ἀγῶνας διά τε τοῦ Τιβερίου
καὶ διὰ τοῦ Δρούσου, συγχωρηθὲν δή σφισιν ὑπὸ τῆς βουλῆς,
ἔθηκε. καὶ οὕτω τὸ μὲν ἄστυ τῷ Ταύρῳ μετὰ τῆς ἄλλης Ἰταλίας
διοικεῖν ἐπιτρέψας (τόν τε γὰρ Ἀγρίππαν ἐς τὴν Συρίαν αὖθις
ἐστάλκει, καὶ τῷ Μαικήνᾳ διὰ τὴν γυναῖκα οὐκέθ´ ὁμοίως ἔχαιρε),
τὸν δὲ δὴ Τιβέριον καίτοι στρατηγοῦντα παραλαβὼν ἐξώρμησεν.
ἐστρατήγησε γὰρ καίπερ τὰς στρατηγικὰς τιμὰς ἔχων· καὶ τήν γε
ἀρχὴν αὐτοῦ πᾶσαν ὁ Δροῦσος ἐκ δόγματος διήγαγεν. ἐξελθόντων
δ´ οὖν αὐτῶν τὸ τῆς Νεότητος μέγαρον ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα
κατεκαύθη, καὶ διά τε τοῦτο καὶ διὰ τἆλλα τὰ προγενόμενα (λύκος
τε γὰρ διὰ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ ἐς τὴν ἀγορὰν ἐσπεσὼν ἀνθρώπους
ἔφθειρε, καὶ μύρμηκες οὐ πόρρω τῆς ἀγορᾶς ἐκφανέστατα συνεστράφησαν,
λαμπάς τέ τις ἀπὸ μεσημβρίας ἐπὶ τὴν ἄρκτον διὰ
πάσης τῆς νυκτὸς ἠνέχθη) εὐχὰς ὑπὲρ τῆς ἐπανόδου τοῦ Αὐγούστου
ἐποιήσαντο. κἀν τούτῳ καὶ τὴν πενταετηρίδα τῆς ἀρχῆς
αὐτοῦ διεώρτασαν, τοῦ Ἀγρίππου (ἐν γὰρ τοῖς πεντεκαίδεκα ἀνδράσιν,
οἷς ἐκ τῆς περιτροπῆς ἡ διοίκησις αὐτῆς ἐπέβαλλεν, ἱέρωτο)
διὰ τῶν συνιερέων ἀναλώσαντος.
|
|
Traduction française :
[54,19] Après cela, il partit pour la Gaule, sous le consulat
de L. Domitius et de P. Scipion, prétextant les
guerres qui s'y étaient élevées. La prolongation de son
séjour dans la ville étant incommode à beaucoup de
gens, parce que, d'un côté, en punissant nombre de citoyens
qui s'écartaient des règlements, il se rendait
odieux, et que, de l'autre, en leur faisant grâce, il était
forcé de transgresser ses propres lois, il résolut de
voyager, à l'exemple de Solon. Quelques-uns ont soupçonné
Térentia, femme de Mécène, d'avoir été une des
causes de ce voyage : il voulait, selon eux, se dérober
aux propos qu'on tenait à Rome, et, continuer sans
bruit son commerce avec elle dans un pays étranger ;
car il en était tellement épris qu'il la fit un jour disputer
de beauté avec Livie. Avant son départ, il dédia le temple
de Quirinus, qu'il avait rebâti à neuf. Je rapporte
cette circonstance, parce qu'il décora ce temple de
soixante-seize colonnes, nombre égal à celui des années
de sa vie, et qu'on en prit sujet de dire qu'il l'avait fait à
dessein et non par hasard. Il dédia donc alors ce temple,
et donna des combats de gladiateurs par les soins
de Tibère et de Drusus, d'après l'autorisation qui leur
avait été accordée par le sénat. Ce fut pour ces motifs
qu'après avoir confié à Taurus l'administration de la ville
et du reste de l'Italie (il avait envoyé de nouveau Agrippa
en Syrie et n'aimait plus autant Mécène, à cause de sa
femme), il partit, emmenant avec lui Tibère quoique préteur.
Tibère, en effet, exerça la préture, bien qu'en
ayant déjà reçu les ornements, et ce fut Drusus qui,
en vertu d'un sénatus-consulte, remplit toutes les fonctions
de sa charge. Auguste et Tibère sortis, le temple
de la Jeunesse brûla la nuit suivante. Cet incendie et
d'autres prodiges arrivés auparavant (un loup, se précipitant
dans le Forum par la voie Sacrée, avait dévoré
plusieurs personnes; des fourmis s'étaient montrées en
masses non loin du Forum; un flambeau s'était promené
toute la nuit du Sud au Nord ), donnèrent lieu à des
prières pour le retour d'Auguste. Dans cet intervalle, on
célébra les jeux quinquennaux pour l'empire d'Auguste,
jeux qu'Agrippa (le collège des quindécemvirs, auxquels
incombe à tour de rôle le soin de ces jeux, l'avait
admis dans son sein) fit célébrer par les prêtres ses collègues.
|
|