Texte grec :
[54,18] ταῦτα μὲν ἐν ἐκείνῳ τῷ ἔτει ἐγένετο· ἐπὶ δὲ δὴ {τοῦ} Γαΐου τε
Φουρνίου καὶ Γαΐου Σιλανοῦ ὑπάτων υἱὸν αὖθις ὁ Ἀγρίππας ἀνείλετο
τὸν Λούκιον ὀνομασθέντα, καὶ αὐτὸν εὐθὺς ὁ Αὔγουστος
μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Γαΐου ἐποιήσατο, μὴ ἀναμείνας σφᾶς ἀνδρωθῆναι,
ἀλλ´ αὐτόθεν διαδόχους τῆς ἀρχῆς ἀποδείξας, ἵν´ ἧττον
ἐπιβουλεύηται. τήν τε τῆς Τιμῆς καὶ τῆς Ἀρετῆς πανήγυριν ἐς τὰς
νῦν ἡμέρας μετέστησε, καὶ τοῖς τὰ ἐπινίκια πέμπουσιν ἔργον ἐκ
τῶν λαφύρων ἐς τὴν τῶν πράξεων μνήμην ποιεῖν προσέταξε, τά
τε σαικουλάρια τὰ πέμπτα ἐπετέλεσε. καὶ τοὺς ῥήτορας ἀμισθὶ
συναγορεύειν, ἢ τετραπλάσιον ὅσον ἂν λάβωσιν ἐκτίνειν, ἐκέλευσε.
τοῖς δὲ δικάζειν ἀεὶ λαγχάνουσιν ἀπεῖπεν ἐς μηδενὸς οἴκαδε τὸν
ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ἐσιέναι. ἐπειδή τε ἀσπουδεὶ οἱ βουλευταὶ ἐς τὸ
συνέδριον συνεφοίτων, ἐπηύξησε τὰς ζημίας τοῖς οὐκ ἐξ εὐλόγου
τινὸς αἰτίας ὑστερίζουσι.
|
|
Traduction française :
[54,18] Voilà ce qui eut lieu cette année.
Sous le consulat de C. Furnius et de C. Silanus,
Agrippa eut encore un fils nommé Lucius ; Auguste l'adopta
immédiatement avec son frère Caius, sans attendre
qu'ils fussent parvenus à l'âge viril, les déclarant dès
lors héritiers de son pouvoir, afin d'être moins exposé
aux complots. Il transféra au jour où ils ont lieu aujourd'hui
les jeux consacrés à l'Honneur et à la Vertu.
Il ordonna aussi que les triomphateurs construiraient avec
les dépouilles quelque monument en souvenir de leurs
exploits, et il célébra les cinquièmes jeux Séculaires.
Il voulut que les orateurs plaidassent sans honoraires,
sous peine de payer le quadruple de ce qu'ils auraient
reçu. Il défendit également aux magistrats élus chaque
année par le sort pour rendre la justice d'entrer pendant
cette année dans la maison d'aucun citoyen. Les
sénateurs mettant peu d'empressement à se rendre aux
séances, il augmenta les amendes pour ceux qui s'absentaient
sans un motif sérieux.
|
|