HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIV

αὐτοῦ



Texte grec :

[54,5] ἐν μὲν δὴ τῇ Ῥώμῃ ταῦτ´ ἐγίγνετο, ὑπὸ δὲ δὴ τοὺς αὐτοὺς τούτους χρόνους καὶ οἱ Κάνταβροι οἵ τε Ἄστυρες ἐπολέμησαν αὖθις, οὗτοι μὲν διά τε τρυφὴν καὶ δι´ ὠμότητα τοῦ Καρισίου, οἱ δὲ δὴ Κάνταβροι, ἐπειδὴ ἐκείνους τε νεωτερίζοντας ᾔσθοντο καὶ τοῦ ἄρχοντός σφων Γαΐου Φουρνίου κατεφρόνησαν, ὅτι τε νεωστὶ ἀφῖκτο καὶ ὅτι ἄπειρον αὐτὸν τῶν παρ´ ἑαυτοῖς πραγμάτων εἶναι ἔδοξαν. οὐ μέντοι καὶ ἐν τῷ ἔργῳ τοιοῦτός σφισιν ἐφάνη, ἀλλ´ ἡττηθέντες ἀμφότεροι ὑπ´ αὐτοῦ (καὶ γὰρ τῷ Καρισίῳ προσήμυνεν) ἐδουλώθησαν. καὶ τῶν μὲν Καντάβρων οὐ πολλοὶ ἑάλωσαν· ἐπειδὴ γὰρ ἀνέλπιστον τὴν ἐλευθερίαν ἔσχον, οὐδὲ ζῆν ἠθέλησαν, ἀλλ´ οἱ μὲν τὰ ἐρύματα προεμπρήσαντες ἑαυτοὺς ἀπέσφαξαν, οἱ δὲ καὶ ἐκείνοις ἐθελονταὶ συγκατεκαύθησαν, ἄλλοι δημοσίᾳ φαρμάκων ἐνεπλήσθησαν, ὥστε τό τε πλεῖστον καὶ τὸ ἀγριώτατον αὐτῶν φθαρῆναι· οἱ δ´ Ἄστυρες ὡς τάχιστα χωρίον τέ τι πολιορκοῦντες ἀπηλάθησαν καὶ μάχῃ μετὰ τοῦτ´ ἐνικήθησαν, οὐκέτ´ ἀντῆραν ἀλλ´ εὐθὺς ἐχειρώθησαν. ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον οἱ Αἰθίοπες οἱ ὑπὲρ Αἰγύπτου οἰκοῦντες προεχώρησαν μὲν μέχρι τῆς πόλεως τῆς Ἐλεφαντίνης ὠνομασμένης, πάντα τὰ ἐν ποσὶ πορθοῦντες, ἡγουμένης σφίσιν Κανδάκης· πυθόμενοι δὲ ἐνταῦθά που Γάιον Πετρώνιον τὸν τῆς Αἰγύπτου ἄρχοντα προσιέναι, προαπῆλθον μὲν ὡς καὶ διαφευξόμενοι, καταληφθέντες δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἡττήθησαν, κἀκ τούτου καὶ ἐς τὴν οἰκείαν αὐτὸν ἐπεσπάσαντο. καὶ καλῶς καὶ ἐκεῖ ἀγωνισάμενος πόλεις ἄλλας τε καὶ τὴν Ναπάτην τὸ βασίλειον αὐτῶν ἔλαβεν. καὶ ἐκείνη μὲν κατεσκάφη, ἐν ἑτέρῳ δέ τινι χωρίῳ φρουρὰ κατελείφθη· ὁ γὰρ Πετρώνιος μήτε περαιτέρω διά τε τὴν ἄμμον καὶ διὰ τὸ καῦμα προελθεῖν μήτε κατὰ χώραν μετὰ παντὸς τοῦ στρατοῦ μεῖναι καλῶς δυνηθεὶς ἀνεχώρησε, τὸ πλεῖον αὐτοῦ ἐπαγόμενος. κἀν τούτῳ τῶν Αἰθιόπων τοῖς φρουροῖς ἐπιθεμένων αὖθίς τε ἐπ´ αὐτοὺς ἐστράτευσε, καὶ τοὺς σφετέρους ἐρρύσατο, καὶ τὴν Κανδάκην συμβῆναί οἱ ἠνάγκασεν.

Traduction française :

[54,5] Voilà ce qui se passait à Rome. Vers cette même époque, les Cantabres et les Astures recommencèrent la guerre contre nous, ces derniers à cause du luxe et de la cruauté de Carisius; les Cantabres en apprenant la révolte des autres, et parce qu'ils méprisaient C. Furnius, leur gouverneur, récemment arrivé et mal instruit, croyaient-ils, de leurs affaires. Mais, à l'oeuvre, Furnius leur parut tout autre: vaincus les uns et les autres par lui (il alla au secours de Carisius), il furent réduits en servitude. Parmi les Cantabres, peu furent faits captifs; car, dès qu'ils n'eurent plus d'espoir de la liberté, ils ne voulurent plus vivre : mettant le feu à leurs défenses, ceux-ci se donnèrent eux-mêmes la mort, ceux-là se jetèrent volontairement dans le feu avec les autres, tandis que d'autres prirent publiquement du poison; ce qui fit que la portion la plus nombreuse et la plus farouche de cette nation fut détruite. Quant aux Astures, aussitôt après avoir été repoussés au siège d'une place et avoir été ensuite vaincus dans une bataille, ils cessèrent leur résistance et se soumirent. Vers ce même temps, les Éthiopiens, qui habitent au-dessus de l'Égypte, s'avancèrent jusqu'à la ville nommée Éléphantine, dévastant tout devant eux, sous la conduite de Candace. Là, ayant appris que C. Pétronius, préfet d'Égypte, marchait contre eux, ils se retirèrent avant son arrivée, afin de lui échapper par la fuite; surpris dans leur marche, ils furent vaincus, et, par cette défaite, entraînèrent Pétronius jusque dans leur pays. Pétronius, après avoir eu là aussi des succès, s'empara, entre autres villes, de Tanapé, résidence de leurs rois. La ville fut renversée de fond en comble et une garnison laissée dans une autre place; car Pétronius, empêché d'aller plus loin par le sable et par la chaleur, et, ne pouvant se maintenir avec avantage dans le pays avec son armée entière, en emmena la plus grande partie avec lui en se retirant. Les Éthiopiens, sur ces entrefaites, ayant attaqué la garnison, il marcha de nouveau contre eux, délivra les siens, et contraignit Candace à traiter.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006