Texte grec :
[54,15] τούτων οὖν οὕτω γενομένων συχνοὶ μὲν εὐθὺς συχνοὶ δὲ καὶ
μετὰ τοῦτο καὶ ἐκείνῳ καὶ τῷ Ἀγρίππᾳ ἐπιβουλεῦσαι, εἴτ´ οὖν ἀληθῶς
εἴτε καὶ ψευδῶς, αἰτίαν ἔσχον. οὐ γὰρ ἔστιν ἀκριβῶς τὰ
τοιαῦτα τοῖς ἔξω αὐτῶν οὖσιν εἰδέναι· πολλὰ γὰρ ὧν ἂν ὁ κρατῶν
πρὸς τιμωρίαν, ὡς καὶ ἐπιβεβουλευμένος, ἤτοι δι´ ἑαυτοῦ ἢ καὶ
διὰ τῆς γερουσίας πράξῃ, ὑποπτεύεται κατ´ ἐπήρειαν, κἂν ὅτι μάλιστα
δικαιότατα συμβῇ, γεγονέναι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἐγὼ γνώμην
ἔχω περὶ πάντων τῶν τοιουτοτρόπων αὐτὰ τὰ λεγόμενα συγγράψαι,
μηδὲν ὑπὲρ τὰ δεδημοσιευμένα, πλὴν τῶν πάνυ φανερῶν, μήτε
πολυπραγμονῶν μήθ´ ὑπολέγων, μήτ´ εἰ δικαίως μήτ´ εἰ ἀδίκως τι
γέγονε, μήτ´ εἰ ψευδῶς μήτε εἰ ἀληθῶς εἴρηται. καὶ τοῦτο μέν
μοι καὶ κατὰ τῶν μετὰ ταῦτα γραφησομένων εἰρήσθω· ἐν δὲ δὴ
τῷ τότε παρόντι ὁ Αὔγουστος ἄλλους μέν τινας ἐδικαίωσε, τὸν δὲ
δὴ Λέπιδον ἐμίσει μὲν διά τε τἆλλα καὶ ὅτι ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ
ἐπεφώρατο ἐπιβουλεύων αὐτῷ καὶ ἐκεκόλαστο, οὐ μέντοι καὶ ἀποκτεῖναι
ἠθέλησεν, ἀλλ´ ἐν τρόπῳ τινὶ ἄλλοτε ἄλλῳ προεπηλάκιζεν.
ἔς τε γὰρ τὴν πόλιν καὶ ἄκοντα αὐτὸν ἐκ τῶν ἀγρῶν κατιέναι
ἐκέλευε, καὶ ἐς τὰς συνόδους ἀεὶ ἐσῆγεν, ὅπως ὅτι πλείστην καὶ
χλευασίαν καὶ ὕβριν πρός τε τὴν τῆς ἰσχύος καὶ πρὸς τὴν τῆς
ἀξιώσεως μεταβολὴν ὀφλισκάνῃ· καὶ οὔτε ἐς ἄλλο τι ὡς καὶ ἀξίῳ
οἱ λόγου ἐχρῆτο, τότε δὲ καὶ τὴν ψῆφον ὑστάτῳ τῶν ὑπατευκότων
ἐπῆγε. τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους ἐν τῇ καθηκούσῃ τάξει ἐπεψήφιζε,
τῶν δ´ ὑπατευκότων πρῶτόν τέ τινα καὶ δεύτερον τρίτον τε ἕτερον
καὶ τέταρτον, τούς τε λοιποὺς ὁμοίως, ὥς που καὶ ἐβούλετο· καὶ
τοῦτο καὶ οἱ ὕπατοι ἐποίουν. οὕτω μὲν δὴ τὸν Λέπιδον μετεχειρίζετο,
καὶ ἐπειδή γε Ἀντίστιος Λαβεὼν ἐς τοὺς βουλεύσοντας
αὐτόν, ὅτε ἡ διαγνώμη ἐκείνη ἐγίγνετο, ἐσεγράψατο, πρῶτον μὲν
ἐπιωρκηκέναι τε αὐτὸν ἔφη καὶ τιμωρήσεσθαι ἠπείλησεν, ἔπειτα
δὲ εἰπόντος αὐτοῦ "καὶ τί δεινὸν πεποίηκα κατασχὼν ἐν τῷ συνεδρίῳ
ἄνδρα ὃν σὺ ἀρχιέρεων ἔτι καὶ νῦν περιορᾷς ὄντα;" οὐκέτ´
οὐδεμίαν ὀργὴν ἐποιήσατο· πολλάκις γὰρ καὶ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ τῆς
ἱερωσύνης ταύτης ἀξιούμενος οὐκ ἐδικαίωσε ζῶντος τοῦ Λεπίδου
λαβεῖν αὐτήν. Ἀντίστιος μὲν οὖν τοῦτό τε οὐκ ἀπὸ καιροῦ εἰπεῖν
ἔδοξε, καί ποτε λόγων ἐν τῇ βουλῇ γιγνομένων ὡς χρεὼν εἴη τὸν
Αὔγουστον ἐκ διαδοχῆς σφας φρουρεῖν, ἔφη, μήτ´ ἀντειπεῖν τολμῶν μήτε
συγκαταθέσθαι ὑπομένων, ὅτι "ῥέγκω καὶ οὐ δύναμαι αὐτοῦ προκοιτῆσαι".
|
|
Traduction française :
[54,15] Ces mesures ainsi exécutées, il y eut un assez grand
nombre de citoyens qui furent, les uns immédiatement,
les autres plus tard, en butte à l'accusation, vraie ou mensongère,
d'avoir conspiré contre lui et contre Agrippa.
Il n'est pas possible, en effet, en pareil cas, de rien savoir
au juste, quand on n'est pas dans les secrets du prince :
quand celui-ci inflige des supplices, sous prétexte de
conspiration, soit lui-même, soit par l'intermédiaire du
sénat, ils sont, quand bien même il les appliquerait avec
toute la justice possible, réputés actes d'oppression.
Aussi mon dessein est-il, à l'égard des faits de cette espèce,
d'écrire ce qu'on en dit et de ne point, excepté
dans un cas d'évidence complète, pousser mes rechercherches
au-delà de ce qui en a été publié, sans discuter
la justice de ce qui a eu lieu, le mensonge ou la vérité
de la tradition,. Cela soit dit également pour la suite de
cette histoire. Auguste donc livra plusieurs personnes au
supplice; quant à Lépidus, il le haïssait, entre autres motifs,
parce que son fils avait été convaincu de conspiration
contre lui et puni; cependant il ne voulut pas le
mettre à mort, et se contenta de l'humilier tantôt d'une
façon, tantôt d'une autre. Il lui ordonna de quitter la
campagne pour descendre, malgré lui, à la ville, et il le
mena continuellement dans les réunions publiques, afin
que le changement survenu dans sa puissance et sa dignité
provoquât de la part du plus grand nombre de personnes
possible la moquerie et l'insulte; il en usait en tout à son
égard comme à l'égard d'un homme qui ne mérite aucune
considération et il ne prenait son avis qu'après tous les
autres consulaires. Aux autres sénateurs, en effet, il demandait
leur opinion suivant leur rang, et aux consulaires,
à celui-ci le premier, à celui-là le second, à un autre le
troisième, à un autre le quatrième, et ainsi de suite, selon
qu'il le croyait à propos : les consuls faisaient de
même. C'est ainsi qu'il traitait Lépidus ; de plus, Antistius
Labéon ayant, lorsqu'on procéda à la révision du
sénat, porté Lépidus pour en faire partie, Auguste, tout
d'abord, lui reprocha de se parjurer et menaça de le
punir ; mais ensuite, Labéon ayant répondu : « Quel
mal ai-je fait en maintenant dans le sénat un homme
que toi, aujourd'hui encore, tu souffres pour grand pontife? »
il renonça à sa colère: car, bien que souvent,
tant en particulier que publiquement, ce sacerdoce lui
eût été offert, il n'avait pas cru pouvoir l'accepter du vivant
de Lépidus. Antistius passa donc, cette fois, pour ne
point avoir dit une parole déplacée; une autre fois,
comme l'on délibérait dans le sénat sur la convenance
de composer pour Auguste une garde de sénateurs
qui se relèveraient tour à tour, Labéon n'osant pas contredire
cet avis et ne supportant pas d'y acquiescer : "Je
suis, dit-il, sujet à ronfler ; je ne saurais par conséquent
coucher devant sa chambre."
|
|