Texte grec :
[54,14] ἐβουλεύσατο μὲν γὰρ τριακοσίους αὐτοὺς κατὰ τὸ ἀρχαῖον ποιῆσαι, καὶ
πάνυ ἀγαπητὸν νομίζων εἶναι τοσούτους ἀξίους τοῦ συνεδρίου σφῶν
εὑρεθῆναι· δυσχερανάντων δὲ πάντων ὁμοίως (τῷ γὰρ πολὺ πλείους
τῶν ἐμμενούντων ἐν αὐτῷ τοὺς διαγραφησομένους ἔσεσθαι, φοβεῖσθαι
μᾶλλον αὐτοὺς μὴ ἰδιωτεύσωσιν ἢ προσδοκᾶν ὅτι καὶ βουλεύσουσιν
συνέβαινε) τοὺς ἑξακοσίους κατελέξατο. καὶ οὐδὲ ἐνταῦθα
ἔστη, ἀλλὰ καὶ μετὰ τοῦτο, ἐπειδή τινες οὐκ ἐπιτήδειοι καὶ τότε
ἐγγεγραμμένοι ἦσαν, καὶ Λικίνιός τέ τις Ῥήγουλος, ἀγανακτήσας
ὅτι τοῦ τε υἱέος καὶ ἄλλων πολλῶν, ὧν κρείσσων εἶναι ἠξίου, διειλεγμένων
ἀπαλήλιπτο, τήν τε ἐσθῆτα ἐν αὐτῷ τῷ βουλευτηρίῳ
κατερρήξατο, καὶ τὸ σῶμα γυμνώσας τάς τε στρατείας κατηριθμήσατο
καὶ τὰς οὐλὰς προσεπέδειξέ σφισι, καὶ Ἀρτικυλήιος Παῖτος
ἐν μὲν τοῖς βουλεύσουσιν ὢν τῷ δὲ δὴ πατρὶ ἐκπεπτωκότι παραχωρῆσαι
τῆς βουλείας ἀξιῶν ἱκέτευεν, ἐξετασμὸν αὖθίς σφων ἐποιήσατο,
καί τινας ἀπαλλάξας ἄλλους ἀντικατέλεξεν. ἐπειδή τε πολλοὶ
καὶ ὣς διεγεγράφατο, καί τινες αὐτὸν δι´ αἰτίας, οἷα ἐν τῷ τοιούτῳ
φιλεῖ συμβαίνειν, ὡς καὶ ἀδίκως ἀπεληλαμένοι εἶχον, τότε τε αὐτοῖς
καὶ συνθεάσασθαι καὶ συνεστιάσασθαι τοῖς βουλεύουσι, τῇ αὐτῇ
σκευῇ χρωμένοις, συνεχώρησε, καὶ ἐς τὸ ἔπειτα τὰς ἀρχὰς αἰτεῖν
ἐπέτρεψε. καὶ αὐτῶν οἱ μὲν πλείους ἐπανῆλθον χρόνῳ ἐς τὸ συνέδριον,
ὀλίγοι δέ τινες ἐν τῷ μέσῳ, μήτε τῆς γερουσίας μήτε τοῦ
δήμου νομιζόμενοι, κατελείφθησαν.
|
|
Traduction française :
[54,14] Son intention était de ne faire qu'un sénat de
trois cents membres, comme autrefois, pensant qu'il
devait se tenir pour satisfait d'avoir trouvé un pareil
nombre de citoyens dignes d'y siéger; mais, tout le
monde étant mécontent (le nombre de ceux qui devaient
être éliminés, bien supérieur à celui des membres
restants, leur inspirait plutôt la crainte de devenir simples
particuliers que l'espoir d'être sénateurs), il en admit
six cents. Il ne s'en tint pas là : malgré cette épuration,
il restait encore des gens indignes inscrits sur l'Album:
un certain Licinius Régulus, irrité d'en avoir été effacé
tandis que son fils et plusieurs autres, auxquels il se
jugeait supérieur, y étaient maintenus, ayant déchiré ses
vêtements en pleine curie, découvert son corps et montré
ses cicatrices; Articuléius Pétus, l'un des sénateurs,
ayant demandé la permission de céder sa place au sénat
à son père qui en avait été exclu; il procéda à un nouvel
examen et en renvoya quelques-uns pour en mettre d'autres
à leur place. Cependant, attendu que beaucoup,
même après cette révision, se trouvaient dégradés et
que plusieurs, comme c'est la coutume en pareille circonstance,
se plaignaient d'avoir été injustement rayés,
il leur accorda le droit de prendre place aux jeux et aux
banquets parmi les sénateurs, revêtus des mêmes insignes,
et leur permit pour la suite d'aspirer aux charges.
La plupart, du reste, avec le temps, rentrèrent au
sénat; quelques-uns, en petit nombre, furent laissés dans
une position intermédiaire, sans avoir rang de sénateurs
ni faire partie du peuple.
|
|