HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIV

αὐτοῦ



Texte grec :

[54,12] τῶν δὲ δὴ ἄλλων τινὲς οὐχ ὅτι τὰ αὐτὰ αὐτῷ πράσσοντες, ἀλλ´ οἱ μὲν λῃστὰς συλλαμβάνοντες οἱ δὲ πόλεις στασιαζούσας καταλλάσσοντες, καὶ ἐπωρέγοντο τῶν νικητηρίων καὶ ἔπεμπον αὐτά. ὁ γὰρ Αὔγουστος καὶ ταῦτα ἀφθόνως τισὶ τήν γε πρώτην ἐχαρίζετο, καὶ δημοσίαις ταφαῖς πλείστους ὅσους ἐτίμα. τοιγαροῦν ἐκεῖνοι μὲν ἐν τούτοις ἐλαμπρύνοντο, ὁ δὲ Ἀγρίππας ἐς τὴν αὐταρχίαν τρόπον τινὰ ὑπ´ αὐτοῦ προήχθη. ὁ γὰρ Αὔγουστος, ὡς τά τε κοινὰ θεραπείας ἀκριβοῦς ἐδεῖτο, καὶ ἐδεδίει μή, οἷα ἐν τοῖς τοιούτοις φιλεῖ συμβαίνειν, ἐπιβουλευθῇ (βραχὺ γάρ τι καὶ σμικρὸν τὸν θώρακα, ὃν ὑπὸ τῇ στολῇ πολλάκις καὶ ἐς αὐτὸ τὸ συνέδριον ἐσιὼν εἶχεν, ἐπικουρήσειν οἱ ἐνόμιζε), πρῶτον μὲν αὐτὸς πέντε τῆς προστασίας ἔτη, ἐπειδήπερ ὁ δεκέτης χρόνος ἐξήκων ἦν, προσέθετο (ταῦτα γὰρ Πουπλίου τε καὶ Γναίου Λεντούλων ὑπατευόντων ἐγένετο), ἔπειτα δὲ καὶ τῷ Ἀγρίππᾳ ἄλλα τε ἐξ ἴσου πῃ ἑαυτῷ καὶ τὴν ἐξουσίαν τὴν δημαρχικὴν ἐς τὸν αὐτὸν χρόνον ἔδωκε. τοσαῦτα γάρ σφισιν ἔτη τότε ἐπαρκέσειν ἔφη· ὕστερον γὰρ οὐ πολλῷ καὶ τὰ ἄλλα πέντε τῆς αὐτοκράτορος ἡγεμονίας προσέλαβεν, ὥστε αὐτὰ δέκα αὖθις γενέσθαι.

Traduction française :

[54,12] D'autres, pour avoir fait, je ne dis pas les mêmes choses que lui, mais ceux-ci pour avoir pris des brigands, ceux-là pour avoir pacifié des villes en proie aux séditions, ont désiré le triomphe et l'ont célébré. Dans les premiers temps, en effet, Auguste accorda libéralement le triomphe à plusieurs généraux et honora un grand nombre de citoyens de funérailles aux frais de l'État. L'éclat des autres fut rehaussé par ces distinctions, Agrippa fut, en quelque sorte, élevé par Auguste au pouvoir absolu. Auguste, en effet, voyant que l'État avait besoin de soins attentifs et craignant, ce qui arrive d'ordinaire en pareilles circonstances, d'être en butte aux complots (il songeait que la petite cuirasse qu'il portait souvent sous sa toge, même en venant au sénat, ne lui serait que d'un bien faible secours), Auguste se continua d'abord à lui-même le principat pour cinq ans, la période de dix années étant à son terme (cela se passait sous le consulat de P. et Cn. Lentulus ); puis, entre autres honneurs par lesquels il s'égalait à lui-même Agrippa, il lui donna la puissance tribunitienne pour cet espace de temps. Ce nombre d'années leur suffisait, disait-il; car peu après il reçut cinq autres années d'autorité suprême, ce qui en faisait dix pour la seconde fois.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006