Texte grec :
[54,12] τῶν δὲ δὴ ἄλλων τινὲς οὐχ ὅτι τὰ αὐτὰ αὐτῷ πράσσοντες,
ἀλλ´ οἱ μὲν λῃστὰς συλλαμβάνοντες οἱ δὲ πόλεις στασιαζούσας
καταλλάσσοντες, καὶ ἐπωρέγοντο τῶν νικητηρίων καὶ ἔπεμπον αὐτά.
ὁ γὰρ Αὔγουστος καὶ ταῦτα ἀφθόνως τισὶ τήν γε πρώτην ἐχαρίζετο,
καὶ δημοσίαις ταφαῖς πλείστους ὅσους ἐτίμα.
τοιγαροῦν ἐκεῖνοι μὲν ἐν τούτοις ἐλαμπρύνοντο, ὁ δὲ
Ἀγρίππας ἐς τὴν αὐταρχίαν τρόπον τινὰ ὑπ´ αὐτοῦ προήχθη. ὁ
γὰρ Αὔγουστος, ὡς τά τε κοινὰ θεραπείας ἀκριβοῦς ἐδεῖτο, καὶ
ἐδεδίει μή, οἷα ἐν τοῖς τοιούτοις φιλεῖ συμβαίνειν, ἐπιβουλευθῇ
(βραχὺ γάρ τι καὶ σμικρὸν τὸν θώρακα, ὃν ὑπὸ τῇ στολῇ πολλάκις
καὶ ἐς αὐτὸ τὸ συνέδριον ἐσιὼν εἶχεν, ἐπικουρήσειν οἱ ἐνόμιζε),
πρῶτον μὲν αὐτὸς πέντε τῆς προστασίας ἔτη, ἐπειδήπερ ὁ δεκέτης
χρόνος ἐξήκων ἦν, προσέθετο (ταῦτα γὰρ Πουπλίου τε καὶ Γναίου
Λεντούλων ὑπατευόντων ἐγένετο), ἔπειτα δὲ καὶ τῷ Ἀγρίππᾳ ἄλλα
τε ἐξ ἴσου πῃ ἑαυτῷ καὶ τὴν ἐξουσίαν τὴν δημαρχικὴν ἐς τὸν
αὐτὸν χρόνον ἔδωκε. τοσαῦτα γάρ σφισιν ἔτη τότε ἐπαρκέσειν
ἔφη· ὕστερον γὰρ οὐ πολλῷ καὶ τὰ ἄλλα πέντε τῆς αὐτοκράτορος
ἡγεμονίας προσέλαβεν, ὥστε αὐτὰ δέκα αὖθις γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[54,12] D'autres, pour avoir fait,
je ne dis pas les mêmes choses que lui, mais ceux-ci
pour avoir pris des brigands, ceux-là pour avoir pacifié
des villes en proie aux séditions, ont désiré le triomphe
et l'ont célébré. Dans les premiers temps, en effet, Auguste
accorda libéralement le triomphe à plusieurs généraux
et honora un grand nombre de citoyens de funérailles
aux frais de l'État. L'éclat des autres fut rehaussé
par ces distinctions, Agrippa fut, en quelque sorte, élevé
par Auguste au pouvoir absolu. Auguste, en effet,
voyant que l'État avait besoin de soins attentifs et craignant,
ce qui arrive d'ordinaire en pareilles circonstances,
d'être en butte aux complots (il songeait que la petite
cuirasse qu'il portait souvent sous sa toge, même en
venant au sénat, ne lui serait que d'un bien faible
secours), Auguste se continua d'abord à lui-même le
principat pour cinq ans, la période de dix années étant
à son terme (cela se passait sous le consulat de P. et
Cn. Lentulus ); puis, entre autres honneurs par lesquels
il s'égalait à lui-même Agrippa, il lui donna la puissance
tribunitienne pour cet espace de temps. Ce nombre
d'années leur suffisait, disait-il; car peu après il
reçut cinq autres années d'autorité suprême, ce qui en
faisait dix pour la seconde fois.
|
|