Texte grec :
[54,2] τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ τιμητὴν αὐτὸν διὰ βίου χειροτονῆσαι βουλομένων
ἐποίησεν· οὔτε γὰρ τὴν ἀρχὴν ὑπέστη, καὶ εὐθὺς ἑτέρους τιμητάς, Παῦλόν
τε Αἰμίλιον Λέπιδον καὶ Λούκιον Μουνάτιον Πλάγκον, τοῦτον μὲν
ἀδελφὸν τοῦ Πλάγκου ἐκείνου τοῦ ἐπικηρυχθέντος ὄντα, τὸν δὲ δὴ
Λέπιδον αὐτὸν τότε θανατωθέντα, ἀπέδειξεν. ἔσχατοι δὴ οὗτοι
τὴν τιμητείαν ἰδιῶται ἅμα ἔσχον, ὥσπερ που καὶ παραχρῆμα αὐτοῖς
ἐδηλώθη· τὸ γὰρ βῆμα ἀφ´ οὗ τι πράξειν τῶν προσηκόντων σφίσιν
ἤμελλον, συνέπεσεν ἀναβάντων αὐτῶν ἐν τῇ πρώτῃ τῆς ἀρχῆς ἡμέρᾳ
καὶ συνετρίβη, καὶ μετὰ τοῦτ´ οὐδένες ἄλλοι τιμηταὶ ὅμοιοι αὐτοῖς
ἅμα ἐγένοντο. καὶ τότε δὲ ὁ Αὔγουστος, καίπερ ἐκείνων αἱρεθέντων,
πολλὰ τῶν ἐς αὐτοὺς ἀνηκόντων ἔπραξε. τῶν τε συσσιτίων
τὰ μὲν παντελῶς κατέλυσε, τὰ δὲ πρὸς τὸ σωφρονέστερον συνέστειλε.
καὶ τοῖς μὲν στρατηγοῖς τὰς πανηγύρεις πάσας προσέταξεν, ἔκ τε
τοῦ δημοσίου δίδοσθαί τι αὐτοῖς κελεύσας, καὶ προσαπειπὼν μήτε
ἐς ἐκείνας οἴκοθέν τινα πλεῖον τοῦ ἑτέρου ἀναλίσκειν μήθ´ ὁπλομαχίαν
μήτ´ ἄλλως εἰ μὴ ἡ βουλὴ ψηφίσαιτο, μήτ´ αὖ πλεονάκις ἢ
δὶς ἐν ἑκάστῳ ἔτει, μήτε πλειόνων εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἀνδρῶν ποιεῖν·
τοῖς δ´ ἀγορανόμοις τοῖς κουρουλίοις τὴν τῶν ἐμπιμπραμένων κατάσβεσιν
ἐνεχείρισεν, ἑξακοσίους σφίσι βοηθοὺς δούλους δούς. ἐπειδή
τε καὶ ἱππῆς καὶ γυναῖκες ἐπιφανεῖς ἐν τῇ ὀρχήστρᾳ καὶ τότε γε
ἐπεδείξαντο, ἀπηγόρευσεν οὐχ ὅτι τοῖς παισὶ τῶν βουλευτῶν, ὅπερ
που καὶ πρὶν ἐκεκώλυτο, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐγγόνοις, τοῖς γε ἐν τῇ
ἱππάδι δῆλον ὅτι ἐξεταζομένοις, μηδὲν ἔτι τοιοῦτο δρᾶν.
|
|
Traduction française :
[54,2] Il fit la même chose quand on voulut le créer censeur
à vie. Au lieu de se charger de cette magistrature,
il nomma sur-le-champ censeurs d'autres citoyens, Paulus
Émilius Lépidus et L. Munatius Plancus, l'un, frère de
ce Plancus qui avait été proscrit, l'autre, c'est-à-dire
Lépidus, condamné lui-même à mort à cette époque. Ils
furent les derniers des simples citoyens qui exercèrent
ensemble la censure, comme le leur signifia, à l'instant
même, un prodige : la tribune sur laquelle ils devaient
remplir quelques-unes des fonctions de leur charge s'écroula,
lorsqu'ils y montèrent, le premier jour de leur magistrature,
et elle se brisa; et, après eux, il n'y eut plus
d'exemple de deux censeurs ainsi créés. D'ailleurs,
Auguste, quoique les ayant nommés, remplit plusieurs
des fonctions qui leur appartenaient. Il abolit complétement
certains banquets, et en ramena d'autres à la frugalité.
Il confia tous les jeux publics aux préteurs, avec
ordre de leur donner une certaine somme du Trésor, et
défendit que l'un y dépensât plus que l'autre de ses propres
deniers, fît battre des gladiateurs sans décret du
sénat, ni plus de deux fois par an, ni plus de cent vingt
hommes à la fois. Il chargea du soin d'éteindre les incendies
les édiles curules, à qui il donna six cents esclaves
pour aides. Des chevaliers et des femmes nobles
se livrant encore alors en spectacle sur l'orchestre, il
défendit, non seulement aux enfants de sénateurs, ce
qui était déjà interdit auparavant, mais aussi à leurs
descendants, et aux citoyens de l'ordre équestre, de
rien faire désormais de pareil.
|
|