Texte grec :
[54,1] τῷ δ´ ἐπιγιγνομένῳ ἔτει, ἐν ᾧ Μᾶρκος τε Μάρκελλος καὶ Λούκιος
Ἀρρούντιος ὑπάτευσαν, ἥ τε πόλις πελαγίσαντος αὖθις τοῦ
ποταμοῦ ἐπλεύσθη, καὶ κεραυνοῖς ἄλλα τε πολλὰ ἐβλήθη καὶ οἱ
ἀνδριάντες οἱ ἐν τῷ Πανθείῳ, ὥστε καὶ τὸ δόρυ ἐκ τῆς τοῦ Αὐγούστου
χειρὸς ἐκπεσεῖν. πονούμενοι οὖν ὑπό τε τῆς νόσου καὶ
ὑπὸ τοῦ λιμοῦ (ἔν τε γὰρ τῇ Ἰταλίᾳ πάσῃ ὁ λοιμὸς ἐγένετο καὶ
τὴν χώραν οὐδεὶς εἰργάσατο· δοκῶ δ´ ὅτι καὶ ἐν τοῖς ἔξω χωρίοις
τὸ αὐτὸ τοῦτο συνηνέχθη) νομίσαντες οἱ Ῥωμαῖοι οὐκ ἄλλως σφίσι
ταῦτα συμβεβηκέναι, ἀλλ´ ὅτι μὴ καὶ τότε ὑπατεύοντα τὸν Αὔγουστον
ἔσχον, δικτάτορα αὐτὸν ἠθέλησαν προχειρίσασθαι, καὶ τήν
τε βουλὴν κατακλείσαντες ἐς τὸ συνέδριον ἐπηνάγκασαν τοῦτο ψηφίσασθαι,
ἀπειλοῦντές σφας καταπρήσειν, καὶ μετὰ ταῦτα τὰς
ῥάβδους τὰς τέσσαρας καὶ εἴκοσι λαβόντες προσῆλθον αὐτῷ, δικτάτορά
τε ἅμα δεόμενοι λεχθῆναι καὶ ἐπιμελητὴν τοῦ σίτου, καθάπερ
ποτὲ τὸν Πομπήιον, γενέσθαι. καὶ ὃς τοῦτο μὲν ἀναγκαίως
ἐδέξατο, καὶ ἐκέλευσε δύο ἄνδρας τῶν πρὸ πέντε που ἀεὶ ἐτῶν
ἐστρατηγηκότων πρὸς τὴν τοῦ σίτου διανομὴν κατ´ ἔτος αἱρεῖσθαι,
τὴν δὲ δικτατορίαν οὐ προσήκατο, ἀλλὰ καὶ τὴν ἐσθῆτα προσκατερρήξατο,
ἐπειδὴ μηδένα τρόπον ἄλλως σφᾶς ἐπισχεῖν, μήτε διαλεγόμενος
μήτε δεόμενος, ἠδυνήθη· τήν τε γὰρ ἐξουσίαν καὶ τὴν
τιμὴν καὶ ὑπὲρ τοὺς δικτάτορας ἔχων, ὀρθῶς τό τε ἐπίφθονον καὶ
τὸ μισητὸν τῆς ἐπικλήσεως αὐτῶν ἐφυλάξατο.
|
|
Traduction française :
[54,1] L'année suivante, année dans laquelle furent consuls
M. Marcellus et L. Arruntius, un nouveau débordement du
fleuve rendit Rome navigable, et la foudre frappa, entre
autres lieux, les statues du Panthéon, au point de faire
tomber la lance de la main d'Auguste. Fatigués par la
maladie et la famine (la peste, en effet, avait régné dans
toute l'Italie, et personne n'avait cultivé la terre; la
même chose s'était, je crois, produite aussi dans les pays
en dehors de l'Italie), les Romains, dans la persuasion
que ces maux n'étaient survenus que parce qu'ils
n'avaient pas alors Auguste pour consul, voulurent le
créer dictateur, et enfermèrent le sénat dans la curie
pour le contraindre à rendre le décret, menaçant d'y
mettre le feu. Après cela, ayant pris les vingt-quatre faisceaux,
ils allèrent trouver Auguste, le priant de se laisser
nommer dictateur et intendant de l'annone, comme
autrefois Pompée. Auguste accepta par force cette dernière
fonction, et ordonna que deux commissaires seraient,
chaque année, choisis parmi les citoyens qui avaient été
préteurs cinq ans auparavant, pour la répartition du blé ;
quant à la dictature, loin d'y consentir, il déchira ses
vêtements, quand il vit qu'il ne pouvait retenir le peuple
par aucun autre moyen, ni par ses paroles, ni par ses
prières: possédant une autorité et des honneurs plus
grands que les dictateurs, il avait raison d'éviter l'envie
et la haine attachées à ce nom.
|
|