[54,32] τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ τῷ Δρούσῳ συνέβη. τῶν τε γὰρ Συγάμβρων
καὶ τῶν συμμάχων αὐτῶν διά τε τὴν τοῦ Αὐγούστου
ἀπουσίαν καὶ διὰ τὸ τοὺς Γαλάτας μὴ ἐθελοδουλεῖν πολεμωθέντων
σφίσι, τό τε ὑπήκοον προκατέλαβε, τοὺς πρώτους αὐτοῦ, προφάσει
τῆς ἑορτῆς ἣν καὶ νῦν περὶ τὸν τοῦ Αὐγούστου βωμὸν ἐν Λουγδούνῳ
τελοῦσι, μεταπεμψάμενος, καὶ τοὺς Κελτοὺς τηρήσας τὸν
Ῥῆνον διαβαίνοντας ἀνέκοψε. καὶ μετὰ τοῦτο ἔς τε τὴν τῶν Οὐσιπετῶν
κατ´ αὐτὴν τὴν τῶν Βατάουων νῆσον διέβη, καὶ ἐπὶ τὴν
Συγαμβρίδα ἐκεῖθεν ἐπιπαρελθὼν συχνὰ ἐπόρθησεν. ἔς τε τὸν
ὠκεανὸν διὰ τοῦ Ῥήνου καταπλεύσας τούς τε Φρισίους ᾠκειώσατο,
καὶ ἐς τὴν Χαυκίδα διὰ τῆς λίμνης ἐμβαλὼν ἐκινδύνευσε, τῶν
πλοίων ὑπὸ τῆς τοῦ ὠκεανοῦ παλιρροίας ἐπὶ τοῦ ξηροῦ γενομένων.
καὶ τότε μὲν ὑπὸ τῶν Φρισίων πεζῇ συνεστρατευκότων αὐτῷ σωθεὶς
ἀνεχώρησε (χειμὼν γὰρ ἦν), καὶ ἐς τὴν Ῥώμην ἐλθὼν ἀστυνόμος
ἐπί τε Κυίντου Αἰλίου καὶ ἐπὶ Παύλου Φαβίου ὑπάτων,
καίπερ τὰς στρατηγικὰς τιμὰς ἔχων, ἀπεδείχθη·
| [54,32] La même chose arriva à Drusus. Les Sicambres
et leurs alliés ayant, à la faveur de l'absence d'Auguste
et des efforts des Gaulois pour secouer le joug, recommencé
la guerre, il prévint le soulèvement des peuples
soumis en mandant les principaux chefs des Gaulois sous
le prétexte de la fête qu'ils célèbrent encore aujourd'hui
à Lyon au pied de l'autel d'Auguste; puis, attendant
les Celtes au passage du Rhin, il les tailla en pièces.
Après cela, il passa chez les Usipètes, près de l'île des
Bataves, et, poussant de là jusque chez les Sicambres,
ravagea une grande partie de leur territoire. Descendant
ensuite jusqu'à l'Océan en suivant le cours du
Rhin, il soumit les Frisiens, mais faillit périr dans une
incursion qu'il fit par le lac dans le pays des Chauques,
le reflux de l'Océan ayant laissé ses vaisseaux à sec. Le
secours des Frisiens, qui lui fournirent des troupes de
terres, lui permit (on était en hiver) d'opérer sa
retraite ; et de retour à Rome, sous le consulat de
Q. AElius et de Paulus Fabius, on le nomma édile, bien
qu'il fût déjà décoré des ornements de la préture.
|