[54,11] Αὔγουστος μὲν δὴ ταῦτ´ ἐποίει, καί τις τῶν ἀγορανόμων
ἐθελοντὴς ὑπὸ πενίας ἀπεῖπε τὴν ἀρχήν· Ἀγρίππας δὲ ὡς τότε ἐς
τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς Σικελίας πεμφθεὶς διῴκησε τὰ κατεπείγοντα,
ταῖς Γαλατίαις προσετάχθη· ἔν τε γὰρ ἀλλήλοις ἐστασίαζον καὶ
ὑπὸ τῶν Κελτῶν ἐκακοῦντο. καταστήσας δὲ καὶ ἐκεῖνα ἐς Ἰβηρίαν
μετέστη· οἱ γὰρ Κάνταβροι οἱ ζωγρηθέντες τε ἐν τῷ πολέμῳ καὶ
πραθέντες τούς τε δεσπότας σφῶν ὡς ἕκαστοι ἀπέκτειναν, καὶ πρὸς
τὴν οἰκείαν ἐπανελθόντες πολλοὺς συναπέστησαν, καὶ μετ´ αὐτῶν
χωρία καταλαβόντες καὶ ἐντειχισάμενοι τοῖς τῶν Ῥωμαίων φρουροῖς
ἐπεβούλευον. ἐπ´ οὖν τούτους ὁ Ἀγρίππας ἐπιστρατεύσας ἔσχε μέν
τι καὶ πρὸς τοὺς στρατιώτας ἔργον· πρεσβύτεροι γὰρ οὐκ ὀλίγοι
αὐτῶν ὄντες καὶ τῇ συνεχείᾳ τῶν πολέμων τετρυχωμένοι, τούς τε
Καντάβρους ὡς καὶ δυσπολεμήτους δεδιότες, οὐκ ἐπείθοντο αὐτῷ.
ἀλλ´ ἐκείνους μέν, τὰ μὲν νουθετήσας τὰ δὲ παραμυθησάμενος τὰ
δὲ καὶ ἐπελπίσας, διὰ ταχέων πειθαρχῆσαι ἐποίησε, πρὸς δὲ δὴ
τοὺς Καντάβρους πολλὰ προσέπταισεν· καὶ γὰρ ἐμπειρίᾳ πραγμάτων,
ἅτε τοῖς Ῥωμαίοις δεδουλευκότες, καὶ ἀπογνώσει τοῦ μὴ ἂν
ἔτι σωθῆναι ἁλόντες ἐχρῶντο. τέλος δέ ποτε συχνοὺς μὲν ἀποβαλὼν
τῶν στρατιωτῶν, συχνοὺς δὲ καὶ ἀτιμώσας ὅτι ἡττῶντο (τά τε
γὰρ ἄλλα καὶ στρατόπεδον ὅλον Αὔγουστον ἐπωνομασμένον ἐκώλυσεν
οὕτως ἔτι καλεῖσθαι), τούς τε ἐν τῇ ἡλικίᾳ πολεμίους πάντας
ὀλίγου διέφθειρε καὶ τοὺς λοιποὺς τά τε ὅπλα ἀφείλετο καὶ ἐς τὰ
πεδία ἐκ τῶν ἐρυμνῶν κατεβίβασεν. οὐ μὴν οὔτε ἐπέστειλέ τι τῇ
βουλῇ περὶ αὐτῶν, οὔτε τὰ ἐπινίκια καίτοι ἐκ τῆς τοῦ Αὐγούστου
προστάξεως ψηφισθέντα προσήκατο, ἀλλ´ ἔν τε τούτοις ἐμετρίαζεν
ὥσπερ εἰώθει, καὶ γνώμην ποτὲ ὑπὸ τοῦ ὑπάτου ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ ἐρωτηθεὶς οὐκ ἔδωκε. τό τε ὕδωρ τὸ Παρθένιον καλούμενον
τοῖς ἰδίοις τέλεσιν ἐσαγαγὼν Αὔγουστον προσηγόρευσε. καὶ οὕτω
γε ἐκεῖνος ἐπ´ αὐτῷ ἔχαιρεν ὥστε σπάνεώς ποτε οἴνου γενομένης,
καὶ τῶν ἀνθρώπων δεινὰ διαβοώντων, ἱκανώτατα ἔφη τὸν Ἀγρίππαν
προνενοηκέναι ὥστε μὴ δίψῃ ποτὲ αὐτοὺς ἀπολέσθαι.
τοιοῦτος μὲν δὴ οὗτος ὁ ἀνὴρ ἦν·
| [54,11] Voilà ce que fit alors Auguste ; de plus, un édile se
démit volontairement de sa charge pour cause d'indigence.
Envoyé de Sicile à Rome, Agrippa, après avoir
mis ordre aux affaires urgentes, fut placé à la tête des
Gaules, attendu que ces peuples étaient en proie à des
séditions intestines et harcelés par les Celtes. Ces mouvements
apaisés, il passa en Espagne ; car les Cantabres
prisonniers à la guerre et vendus avaient tué chacun
leur maître, et, de retour dans leurs foyers, entraîné
plusieurs peuples dans leur défection; puis, s'étant, avec
leur aide, emparés de places où ils s'étaient fortifiés, ils
menaçaient les garnisons romaines. Agrippa, dans son
expédition contre eux, éprouva des difficultés de la
part des soldats ; vétérans presque tous, fatigués de
guerres continuelles et redoutant les Cantabres comme
difficiles à vaincre, ils refusaient de lui obéir. Par ses
avertissements, par ses consolations et par ses menaces,
il les ramena promptement à l'obéissance ; mais les
Cantabres lui firent essuyer plusieurs échecs. Leur esclavage
chez les Romains leur avait donné de l'expérience,
et ils n'avaient pas d'espoir de salut si une fois ils étaient
pris. Enfin pourtant, après avoir perdu beaucoup de soldats
et en avoir dégradé beaucoup pour s'être laissé
battre (entre autres mesures de rigueur, il défendit
à toute une légion nommée Augusta de s'appeler désormais
ainsi), Agrippa détruisit à peu près tous les ennemis
en âge de servir, enleva les armes au reste, et les
fit descendre de leurs montagnes dans les plaines.
Cependant il n'envoya aucune lettre au sénat à leur sujet
et n'accepta pas le triomphe, bien qu'il lui eût été décerné
par ordre d'Auguste ; au contraire, il usa de sa modestie
accoutumée, et, un jour que le consul lui demanda
son avis au sujet de son frère, il refusa de le donner.
Après avoir amené dans Rome, à ses frais, l'eau nommée
Vierge, il en attribua l'honneur à Auguste. Auguste
en conçut tant de joie que, dans une disette de vin,
aux cris menaçants de la multitude, il répondit qu'Agrippa
avait largement pourvu à ce que personne ne
mour$t désormais de soif. Tel était cet homme.
|