HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIII

τὸ



Texte grec :

[53,1] Τότε μὲν ταῦτ´ ἐγένετο, τῷ δὲ ἑξῆς ἔτει ἕκτον ὁ Καῖσαρ ἦρξε, καὶ τά τε ἄλλα κατὰ τὸ νομιζόμενον ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου ἐποίησε, καὶ τοὺς φακέλους τῶν ῥάβδων τῷ Ἀγρίππᾳ συνάρχοντί οἱ κατὰ τὸ ἐπιβάλλον παρέδωκεν, αὐτός τε ταῖς ἑτέραις ἐχρήσατο, καὶ διάρξας τὸν ὅρκον κατὰ τὰ πάτρια ἐπήγαγε. καὶ εἰ μὲν καὶ αὖθις ταῦτ´ ἐποίησεν, οὐκ οἶδα· τὸν γὰρ Ἀγρίππαν ἐς ὑπερβολὴν ἐτίμα· ἀμέλει τήν τε ἀδελφιδῆν αὐτῷ συνῴκισε, καὶ σκηνήν, ὁπότε συστρατεύοιντο, ὁμοίαν τῇ ἑαυτοῦ παρεῖχε, τό τε σύνθημα παρ´ ἀμφοτέρων σφῶν ἐδίδοτο. ἐν δ´ οὖν τῷ τότε παρόντι τά τε ἄλλα ὥσπερ εἴθιστο ἔπραξε, καὶ τὰς ἀπογραφὰς ἐξετέλεσε, καὶ ἐν αὐταῖς πρόκριτος τῆς γερουσίας ἐπεκλήθη, ὥσπερ ἐν τῇ ἀκριβεῖ δημοκρατίᾳ ἐνενόμιστο. τό τε Ἀπολλώνιον τὸ {τε} ἐν τῷ Παλατίῳ καὶ τὸ τεμένισμα τὸ περὶ αὐτό, τάς τε ἀποθήκας τῶν βιβλίων, ἐξεποίησε καὶ καθιέρωσε. καὶ τὴν πανήγυριν τὴν ἐπὶ τῇ νίκῃ τῇ πρὸς τῷ Ἀκτίῳ γενομένῃ ψηφισθεῖσαν ἤγαγε μετὰ τοῦ Ἀγρίππου, καὶ ἐν αὐτῇ τὴν ἱπποδρομίαν διά τε τῶν παίδων καὶ διὰ τῶν ἀνδρῶν τῶν εὐγενῶν ἐποίησε. καὶ αὕτη μὲν διὰ πέντε ἀεὶ ἐτῶν μέχρι που ἐγίγνετο, ταῖς τέσσαρσιν ἱερωσύναις ἐκ περιτροπῆς μέλουσα, λέγω δὲ τούς τε ποντίφικας καὶ τοὺς οἰωνιστὰς τούς τε ἑπτὰ καὶ τοὺς πεντεκαίδεκα ἄνδρας καλουμένους· τότε δὲ καὶ γυμνικὸς ἀγὼν σταδίου τινὸς ἐν τῷ Ἀρείῳ πεδίῳ ξυλίνου κατασκευασθέντος ἐποιήθη, ὁπλομαχία τε ἐκ τῶν αἰχμαλώτων ἐγένετο. καὶ ταῦτα καὶ ἐπὶ πλείους ἡμέρας ἐπράχθη, οὐδὲ διέλιπε καίτοι νοσήσαντος τοῦ Καίσαρος, ἀλλὰ καὶ ὣς ὁ Ἀγρίππας καὶ τὸ ἐκείνου μέρος ἀνεπλήρου.

Traduction française :

[53,1] Tels furent les événements qui se passèrent alors. L'année suivante, César fut consul pour la sixième fois, et se conforma en tout le reste aux coutumes consacrées par la plus haute antiquité; il donna à son collègue Agrippa les faisceaux qui appartenaient à sa dignité, et prit les autres pour lui-même ; en sortant de charge, il introduisit la formalité ordinaire du serment. J'ignore s'il le fit une seconde fois, car il avait pour Agrippa une estime fort grande : il lui fit épouser sa nièce, et lui accorda, toutes les fois qu'ils marchaient ensemble à la guerre, d'avoir une tente pareille à la sienne; de plus, le mot d'ordre était donné par tous les deux. Or donc, dans la circonstance présente, César accomplit les cérémonies accoutumées, et procéda au recensement; il y fut nommé prince du sénat d'après les formes usitées sous un gouvernement purement républicain. Il acheva aussi le temple d'Apollon, sur le Palatin, avec l'enceinte sacrée qui l'entoure et la bibliothèque, et il en fit la dédicace. Il célébra avec Agrippa les jeux décrétés à l'occasion de la victoire d'Actium, et y fit représenter la Cavalcade par des enfants et par des hommes de l'ordre des patriciens. Ces jeux revenaient tous les cinq ans environ, confiés aux quatre colléges sacerdotaux à tour de rôle, je veux dire le collége des pontifes, celui des augures, celui des septemvirs et celui des quindécemvirs; il y eut encore alors une lutte gymnique dans le Champ-de-Mars, où l'on avait construit un stade en bois, et un combat de gladiateurs pris parmi les captifs. Ces fêtes durèrent plusieurs jours, et ne furent pas même interrompues par la maladie de César ; car Agrippa, dans cette circonstance, se chargea de remplir ses fonctions.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006