| Texte grec :
 
 
  
  
   | [53,12] τὴν μὲν οὖν ἡγεμονίαν τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ παρὰ τῆς γερουσίας 
  τοῦ τε δήμου ἐβεβαιώσατο, βουληθεὶς δὲ δὴ καὶ ὣς δημοτικός
  τις εἶναι δόξαι, τὴν μὲν φροντίδα τήν τε προστασίαν τῶν κοινῶν
  πᾶσαν ὡς καὶ ἐπιμελείας τινὸς δεομένων ὑπεδέξατο, οὔτε δὲ πάντων 
  αὐτὸς τῶν ἐθνῶν ἄρξειν, οὔθ´ ὅσων ἂν ἄρξῃ, διὰ παντὸς τοῦτο
  ποιήσειν ἔφη, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀσθενέστερα ὡς καὶ εἰρηναῖα καὶ ἀπόλεμα 
  ἀπέδωκε τῇ βουλῇ, τὰ δ´ ἰσχυρότερα ὡς καὶ σφαλερὰ καὶ
  ἐπικίνδυνα καὶ ἤτοι πολεμίους τινὰς προσοίκους ἔχοντα ἢ καὶ αὐτὰ
  καθ´ ἑαυτὰ μέγα τι νεωτερίσαι δυνάμενα κατέσχε, λόγῳ μὲν ὅπως
  ἡ μὲν γερουσία ἀδεῶς τὰ κάλλιστα τῆς ἀρχῆς καρπῷτο, αὐτὸς δὲ
  τούς τε πόνους καὶ τοὺς κινδύνους ἔχῃ, ἔργῳ δὲ ἵνα ἐπὶ τῇ προφάσει 
  ταύτῃ ἐκεῖνοι μὲν καὶ ἄοπλοι καὶ ἄμαχοι ὦσιν, αὐτὸς δὲ δὴ 
  μόνος καὶ ὅπλα ἔχῃ καὶ στρατιώτας τρέφῃ. καὶ ἐνομίσθη διὰ
  ταῦτα ἡ μὲν Ἀφρικὴ καὶ ἡ Νουμιδία ἥ τε Ἀσία καὶ ἡ Ἑλλὰς μετὰ
  τῆς Ἠπείρου, καὶ τὸ Δελματικὸν τό τε Μακεδονικὸν καὶ Σικελία,
  Κρήτη τε μετὰ Λιβύης τῆς περὶ Κυρήνην καὶ Βιθυνία μετὰ τοῦ
  προσκειμένου οἱ Πόντου, Σαρδώ τε καὶ Βαιτικὴ τοῦ τε δήμου καὶ
  τῆς γερουσίας εἶναι, τοῦ δὲ δὴ Καίσαρος ἥ τε λοιπὴ Ἰβηρία, ἥ τε
  περὶ Ταρράκωνα καὶ ἡ Λυσιτανία, καὶ Γαλάται πάντες, οἵ τε
  Ναρβωνήσιοι καὶ οἱ Λουγδουνήσιοι Ἀκυιτανοί τε καὶ Βελγικοί,
  αὐτοί τε καὶ οἱ ἔποικοί σφων· Κελτῶν γάρ τινες, οὓς δὴ Γερμανοὺς 
  καλοῦμεν, πᾶσαν τὴν πρὸς τῷ Ῥήνῳ Βελγικὴν κατασχόντες
  Γερμανίαν ὀνομάζεσθαι ἐποίησαν, τὴν μὲν ἄνω τὴν μετὰ τὰς τοῦ
  ποταμοῦ πηγάς, τὴν δὲ κάτω τὴν μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ τοῦ Βρεττανικοῦ 
  οὖσαν. ταῦτά τε οὖν καὶ ἡ Συρία ἡ κοίλη καλουμένη ἥ τε
  Φοινίκη καὶ Κιλικία καὶ Κύπρος καὶ Αἰγύπτιοι ἐν τῇ τοῦ Καίσαρος
  μερίδι τότε ἐγένοντο· ὕστερον γὰρ τὴν μὲν Κύπρον καὶ τὴν Γαλατίαν 
  τὴν περὶ Νάρβωνα τῷ δήμῳ ἀπέδωκεν, αὐτὸς δὲ τὴν Δελματίαν 
  ἀντέλαβε. καὶ τοῦτο μὲν καὶ ἐπ´ ἄλλων ἐθνῶν μετὰ ταῦτ´
  ἐπράχθη, ὥς που καὶ ἡ διέξοδος τοῦ λόγου δηλώσει· ταῦτα δὲ
  οὕτω κατέλεξα, ὅτι νῦν χωρὶς ἕκαστον αὐτῶν ἡγεμονεύεται, ἐπεὶ
  τό γε ἀρχαῖον καὶ ἐπὶ πολὺ καὶ σύνδυο καὶ σύντρια τὰ ἔθνη ἅμα
  ἤρχετο. τῶν δὲ δὴ λοιπῶν οὐκ ἐμνημόνευσα, ὅτι τὰ μὲν ὕστερον
  αὐτῶν προσεκτήθη, τὰ δέ, εἰ καὶ τότε ἤδη ἐκεχείρωτο, ἄλλ´ οὔτι
  γε καὶ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἤρχετο, ἀλλ´ ἢ αὐτόνομα ἀφεῖτο ἢ καὶ
  βασιλείαις τισὶν ἐπετέτραπτο· καὶ αὐτῶν ὅσα μετὰ τοῦτ´ ἐς τὴν
  τῶν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀφίκετο, τῷ ἀεὶ κρατοῦντι προσετέθη. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [53,12] Ce fut de cette manière qu'il se fit confirmer l'empire 
par le sénat et par le peuple. Voulant néanmoins 
paraître populaire, il se chargea de la surveillance et
de la direction de toutes les affaires publiques, parce qu'elles 
réclamaient des soins, mais il déclara qu'il ne gouvernerait 
pas seul toutes les provinces, et que celles dont il aurait 
le gouvernement, il ne les garderait pas tout le temps; 
il remit au sénat les plus faibles comme étant pacifiées et 
exemptes de guerre ; quant aux plus fortes, il les retint 
comme présentant des périls et des dangers, soit parce 
qu'elles étaient voisines des ennemis, soit parce qu'elles 
étaient capables encore, par elles-mêmes, de causer quelque 
grande agitation ; c'était en apparence pour que le 
sénat pût sans crainte jouir des plus belles, tandis que, lui, 
il aurait les fatigues et les dangers, mais en réalité pour 
que, sous ce prétexte, les autres fussent sans armes et sans 
forces, tandis que lui seul aurait des armées à sa disposition 
et entretiendrait des soldats. Pour ces motifs, il fut 
résolu que l'Afrique et la Numidie, l'Asie et la Grèce 
avec l'Épire, la Dalmatie, la Macédoine, la Sicile, la 
Crète avec la Libye Cyrénaïque, la Bithynie avec le Pont, 
qui y confine, la Sardaigne et la Bétique, appartiendraient 
au peuple et au sénat; et que César aurait le reste 
de l'Espagne, la Tarragonaise et la Lusitanie, ainsi que 
toutes les Gaules, la Narbonnaise, la Lyonnaise, l'Aquitaine 
et la Celtique, avec leurs colonies. Quelques 
Celtes, en effet, que nous appelons Germains, occupant 
toute la Celtique voisine du Rhin, ont fait donner le
nom de Germanie, tant à la partie supérieure, c'est-à-dire 
à celle qui commence aux sources du fleuve, qu'à la 
partie inférieure, c'est-à-dire à celle qui s'étend jusqu'à 
l'Océan Britannique. Ces provinces donc, ainsi que la 
Coélé-Syrie, la Phénicie, Cypre et l'Égypte, furent alors 
la part de César; car, dans la suite, il rendit au peuple 
Cypre et la Gaule Narbonnaise, et prit en échange la 
Dalmatie. Ce changement eut également lieu plus tard 
pour plusieurs autres provinces, comme le fera voir la 
suite de cette histoire. Je les ai citées ainsi parce que, 
aujourd'hui, chacune d'elles a un préfet particulier, tandis 
que, anciennement et pendant longtemps, deux ou 
trois ensemble étaient gouvernées par un seul. Je n'ai pas 
fait mention du reste, parce que les unes ne furent que 
plus tard ajoutées à l'Empire, et que les autres, bien qu'alors 
déjà soumises, n'étaient pas gouvernées par les Romains, 
mais ou se gouvernaient d'après leurs propres 
lois ou étaient concédées à des rois i celles d'entre elles 
qui, dans la suite, passèrent sous le gouvernement des 
Romains, furent ajoutées aux provinces du prince régnant. 
Telle fut la division des provinces. |  |