HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

τε



Texte grec :

[52,38] ταῦτα μὲν περὶ ἐκείνων λέγω, καθ´ ἁπάντων δέ σοι συμβουλεύω μήτ´ ἀποχρήσασθαί ποτε τῇ ἐξουσίᾳ, μήτ´ οἰηθῆναι μείωσίν τινα αὐτῆς εἶναι ἂν μὴ πάντα ἁπαξαπλῶς ὅσα δύνασαι καὶ ποιήσῃς· ἀλλ´ ὅσῳ μᾶλλον πάνθ´ ὅσα ἂν βουληθῇς καὶ δυνήσῃ πρᾶξαι, τόσῳ μᾶλλον προθυμοῦ πάνθ´ ὅσα προσήκει βούλεσθαι. καὶ ἀεί γε αὐτὸς παρὰ σαυτῷ ἐξέταζε, εἴτε ὀρθῶς τι ποιεῖς εἴτε καὶ μή, τί τε πράττοντά σε φιλήσουσί τινες καὶ τί μή, ἵνα τὰ μὲν ποιῇς αὐτῶν τὰ δὲ ἐκκλίνῃς. μὴ γὰρ δὴ ἡγήσῃ δεόντως τι παρὰ τοῦτο πράττειν δόξειν, ἂν μηδενὸς αἰτιωμένου σε ἀκούσῃς· μηδ´ ἀναμείνῃς οὕτω τινὰ ἐκφρονῆσαί ποτε ὥστε σοι φανερῶς τι ἐξονειδίσαι. τοῦτο μὲν γὰρ οὐδεὶς ἂν ποιήσειεν, οὐδ´ εἰ σφόδρα ἀδικηθείη· πᾶν γὰρ τοὐναντίον καὶ ἐπαινεῖν πολλοὶ ἔν γε τῷ φανερῷ τοὺς ἀδικοῦντάς σφας ἀναγκάζονται, ἀνταγωνιζόμενοι μὴ δοκεῖν ὀργίζεσθαι. τὸν δ´ ἄρχοντα χρὴ μὴ ἐξ ὧν λέγουσί τινες τεκμαίρεσθαι τὴν διάνοιαν αὐτῶν, ἀλλ´ ἐξ ὧν φρονεῖν αὐτοὺς εἰκός ἐστι.

Traduction française :

[52,38] « En somme, je te conseille de ne jamais abuser de ton pouvoir, et de ne pas le croire diminué pour ne pas faire absolument tout ce que tu peux faire; loin de là, que, plus il t'est possible d'accomplir toutes tes volontés, plus grande soit ton attention à ne vouloir que ce qui est équitable. Examine constamment en toi-même si tu fais bien, oui ou non; quelles actions t'attireront l'amour, quelles autres auront un effet contraire, afin d'accomplir les unes et d'éviter les autres. Garde-toi aussi de croire qu'il te suffise, pour échapper à la réputation de ne rien faire contre cette règle, de n'entendre personne t'accuser ; n'attends pas, non plus, que jamais quelqu'un ait perdu la raison au point de t'adresser publiquement des reproches. Personne ne le fera, fût-il victime d'une injustice criante. Au contraire, bien des gens sont forcés de louer publiquement ceux qui leur ont fait une injustice, parce qu'ils se raidissent contre eux-mêmes pour ne point paraître irrités. Or, celui qui commande doit juger la pensée des autres non d'après leurs discours, mais d'après ce que doivent, selon la vraisemblance, être leurs sentiments. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006