Texte grec :
[52,36] ὥστ´ εἴπερ ἀθάνατος ὄντως ἐπιθυμεῖς γενέσθαι, ταῦτά τε οὕτῳ
πρᾶττε, καὶ προσέτι τὸ μὲν θεῖον πάντῃ πάντως αὐτός τε σέβου κατὰ τὰ
πάτρια καὶ τοὺς ἄλλους τιμᾶν ἀνάγκαζε, τοὺς δὲ δὴ ξενίζοντάς τι
περὶ αὐτὸ καὶ μίσει καὶ κόλαζε, μὴ μόνον τῶν θεῶν ἕνεκα, ὧν
ὁ καταφρονήσας οὐδ´ ἄλλου ἄν τινος προτιμήσειεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ
καινά τινα δαιμόνια οἱ τοιοῦτοι ἀντεσφέροντες πολλοὺς ἀναπείθουσιν
ἀλλοτριονομεῖν, κἀκ τούτου καὶ συνωμοσίαι καὶ συστάσεις
ἑταιρεῖαί τε γίγνονται, ἅπερ ἥκιστα μοναρχίᾳ συμφέρει. μήτ´ οὖν
ἀθέῳ τινὶ μήτε γόητι συγχωρήσῃς εἶναι. μαντικὴ μὲν γὰρ ἀναγκαία
ἐστί, καὶ πάντως τινὰς καὶ ἱερόπτας καὶ οἰωνιστὰς ἀπόδειξον, οἷς
οἱ βουλόμενοί τι κοινώσασθαι συνέσονται· τοὺς δὲ δὴ μαγευτὰς
πάνυ οὐκ εἶναι προσήκει. πολλοὺς γὰρ πολλάκις οἱ τοιοῦτοι, τὰ
μέν τινα ἀληθῆ τὰ δὲ δὴ πλείω ψευδῆ λέγοντες, νεοχμοῦν ἐπαίρουσι.
τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ τῶν φιλοσοφεῖν προσποιουμένων οὐκ ὀλίγοι
δρῶσι· διὸ καὶ ἐκείνους φυλάσσεσθαί σοι παραινῶ. μὴ γὰρ ὅτι
καὶ Ἀρείου καὶ Ἀθηνοδώρου καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν πεπείρασαι,
πίστευε καὶ τοὺς ἄλλους πάντας τοὺς φιλοσοφεῖν λέγοντας
ὁμοίους αὐτοῖς εἶναι· μυρία γὰρ κακὰ καὶ δήμους καὶ ἰδιώτας τὸ
πρόσχημά τινες τοῦτο προβαλλόμενοι δρῶσι.
|
|
Traduction française :
[52,36] « Si donc tu désires devenir véritablement immortel,
fais ce que je t'ai dit, et vénère la divinité en
tout et partout, conformément aux usages de la patrie,
et, de plus, force les autres à l'honorer; que les
fauteurs des cérémonies étrangères soient haïs et punis
par toi, non seulement en vue des dieux, attendu que,
lorsqu'on les méprise, il n'est rien autre chose dont
on puisse faire cas ; mais aussi parce que l'introduction
de nouvelles divinités engage beaucoup de citoyens à
obéir à d'autres lois ; de là des conjurations, des coalitions
et des associations que ne comporte en aucune
façon un gouvernement monarchique. Ne permets non
plus à personne de faire profession d'athéisme, ni de
sorcellerie. La divination est nécessaire : nomme donc
des aruspices et des augures, à qui s'adresseront ceux
qui veulent consulter; mais il n'est pas convenable
qu'il y ait des magiciens. Souvent, en effet, les gens
de cette espèce, par quelques vérités qu'ils débitent
au milieu d'un grand nombre de mensonges, poussent
une foule de citoyens à la révolte. Nombre aussi de
ceux qui feignent de se livrer à la philosophie en font
autant; aussi mon conseil est-il de te garder d'eux
également. Parce que l'expérience t'a montré des hom-
mes vertueux dans Aréius et dans Athénodore, ne
crois pas pour cela que tous les autres qui se disent
philosophes leur ressemblent; plusieurs mettent en
en avant ce prétexte pour causer aux peuples et aux
particuliers des maux innombrables. »
|
|