Texte grec :
[52,35] πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἄλλους οὕτω σοι προσφέρεσθαι γνώμην
δίδωμι· σαυτῷ δὲ δὴ μήτε ἔξαλλόν τι μήθ´ ὑπερήφανον μήτε παρὰ
τῶν ἄλλων μήτε παρὰ τῆς βουλῆς ἢ ἔργῳ ἢ καὶ λόγῳ δοθὲν περιίδῃς.
τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις κόσμον ἡ παρὰ σοῦ τιμὴ φέρει, σοὶ δ´
αὐτῷ μεῖζον μὲν τῶν ὑπαρχόντων οὐδὲν ἂν δοθείη, ὑποψία δ´ ἂν
κιβδηλίας πολλὴ προσγένοιτο· καὶ γάρ τοι τῶν μὲν ἄλλων οὐδεὶς
ἑκὼν τοιοῦτό τι τῷ κρατοῦντι ψηφίζεσθαι δοκεῖ, πάντα δὲ δή τις
αὐτὰ αὐτὸς παρ´ ἑαυτοῦ λαμβάνων οὐχ ὅσον οὐκ ἔπαινον ἴσχει,
ἀλλὰ καὶ γέλωτα προσοφλισκάνει. τήν τε οὖν ἄλλην λαμπρότητα
σαυτῷ διὰ τῶν ἀγαθῶν ἔργων παρασκεύαζε, καὶ εἰκόνας σου χρυσᾶς
μὲν ἢ καὶ ἀργυρᾶς μηδέποτε ἐπιτρέψῃς γενέσθαι (οὐ γὰρ μόνον
δαπανηραὶ ἀλλὰ καὶ εὐεπιβούλευτοι καὶ ὀλιγοχρόνιοί εἰσιν), ἄλλας
δὲ ἐν αὐταῖς ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς καὶ ἀκηράτους καὶ ἀθανάτους
ἐξ εὐεργεσιῶν δημιούργει. μὴ μέντοι μηδὲ ναόν ποτε περιίδῃς
σαυτῷ γενόμενον. μάτην γὰρ παμπληθῆ χρήματα ἐς τὰ τοιαῦτα
ἀναλίσκεται, ἃ κρεῖττόν ἐστιν ἐς τὰ ἀναγκαῖα δαπανᾶσθαι (πλοῦτος
γὰρ ἀκριβὴς οὐχ οὕτως ἐκ τοῦ πολλὰ λαμβάνειν ὡς ἐκ τοῦ μὴ
πολλὰ ἀναλίσκειν ἀθροίζεται), καὶ ἐς εὔκλειαν οὐδὲν ἀπ´ αὐτῶν
προσγίγνεται. ἀρετὴ μὲν γὰρ ἰσοθέους πολλοὺς ποιεῖ, χειροτονητὸς
δ´ οὐδεὶς πώποτε θεὸς ἐγένετο, ὥστε σοὶ μὲν ἀγαθῷ τε ὄντι καὶ
καλῶς ἄρχοντι πᾶσα μὲν γῆ τεμένισμα ἔσται, πᾶσαι δὲ πόλεις ναοί,
πάντες δὲ ἄνθρωποι ἀγάλματα (ἐν γὰρ ταῖς γνώμαις αὐτῶν ἀεὶ
μετ´ εὐδοξίας ἐνιδρυθήσῃ), τοὺς δ´ ἄλλως πως τὰ κράτη διέποντας
οὐ μόνον οὐ σεμνύνει τὰ τοιαῦτα, κἂν ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσιν
ἐξαιρεθῇ, ἀλλὰ καὶ προσδιαβάλλει, τρόπαιά τέ τινα τῆς κακίας
αὐτῶν καὶ μνημεῖα τῆς ἀδικίας γιγνόμενα· ὅσῳ γὰρ ἂν ἐπὶ πλεῖον
ἀνταρκέσῃ, τοσούτῳ μᾶλλον καὶ ἡ κακοδοξία αὐτῶν διαμένει.
|
|
Traduction française :
[52,35] « Voilà, sur la manière de te comporter à l'égard
des autres, l'avis que je te donne ; quant à toi personnellement,
n'accepte ni en actions, ni en paroles,
rien d'insolite, rien qui sente l'orgueil, que ce soient
d'autres ou le sénat qui te l'offre. Car, si une distinction
accordée par toi est un honneur pour les autres,
on ne saurait, sans te rendre fort suspect de
mauvaise intention, te donner rien de plus grand que
ce que tu possèdes. Personne, en effet, ne semble
décerner volontairement un pareil honneur à celui qui
a le souverain pouvoir ; d'autre part, en se décernant
ces honneurs à soi-même, non seulement on ne s'attire
pas d'éloges, mais encore on se couvre de ridicule.
Emprunte donc ton éclat à tes bonnes oeuvres, et ne
permets jamais qu'on t'élève des statues d'or ou même
d'argent (ces statues non seulement occasionnent des
dépenses, mais, de plus, elles courent de grands périls
et durent peu); que tes bienfaits t'en assurent dans le
coeur même des hommes d'autres incorruptibles et
immortelles. Ne souffre jamais non plus un temple
en ton honneur. Vainement on prodigue pour de telles
folies des sommes qu'il vaudrait mieux dépenser pour
des choses nécessaires (on amasse la véritable richesse
moins à recevoir beaucoup qu'à peu dépenser), sans
que pour cela il en revienne aucune gloire. La vertu,
en effet, égale bien des gens aux dieux, mais jamais
vote n'eut le pouvoir de faire un dieu; en te
montrant bon, en commandant avec équité, la terre
entière sera pour toi une enceinte sacrée, toutes les
villes seront des temples, tous les hommes seront
des statues (car toujours leur pensée en élèvera
de glorieux en ton honneur ; quant à ceux qui
usent différemment du pouvoir, de pareilles distinctions,
lors même qu'elles existeraient dans toutes
les villes, loin d'être un honneur, sont au contraire
une accusation contre eux, une sorte de trophée de
leur perversité et de monument de leur injustice : plus
durent ces distinctions, plus se perpétue leur infamie. »
|
|