Texte grec :
[52,31] καὶ μέντοι καὶ τἆλλα ὧδ´ ἄν μοι δοκεῖς ἄριστα διατάξαι, ἂν
πρῶτον μὲν τὰς πρεσβείας τάς τε παρὰ τῶν πολεμίων καὶ τὰς
παρὰ τῶν ἐνσπόνδων καὶ βασιλέων καὶ δήμων ἀφικνουμένας ἐς τὸ
συνέδριον ἐσάγῃς (τά τε γὰρ ἄλλα καὶ σεμνὸν καὶ ἀξιόλογόν ἐστι
τό τε τὴν βουλὴν πάντων κυρίαν δοκεῖν εἶναι, καὶ τὸ πολλοὺς τοὺς
ἀντιπάλους τοῖς ἀγνωμονοῦσιν αὐτῶν φαίνεσθαι), ἔπειτα δὲ ἂν
πάντα τὰ νομοθετούμενα δι´ αὐτῶν ποιῇ, καὶ μηδὲν τὸ παράπαν
ἄλλο ἐπὶ πάντας ὁμοίως φέρῃ πλὴν τῶν ἐκείνης δογμάτων· οὕτω
γὰρ τό τε ἀξίωμα τὸ τῆς ἀρχῆς μᾶλλον ἂν βεβαιοῖτο, καὶ τὰ δικαιώματα
τἀκ τῶν νόμων καὶ ἀναμφίλογα καὶ διάδηλα πᾶσιν
ἅμα γίγνοιτο. τρίτον, ἂν τούς τε βουλευτὰς τοὺς ἐκ τῆς γερουσίας
καὶ τοὺς παῖδας τάς τε γυναῖκας αὐτῶν, ἄν ποτέ τινα αἰτίαν βαρυτέραν,
ὥστε τὸν ἁλόντα σφῶν ἀτιμίαν ἢ φυγὴν ἢ καὶ θάνατον
ὀφλεῖν, λάβωσιν, ὑπό τε τὸ βουλευτήριον ὑπάγῃς μηδὲν προκαταγνούς,
καὶ ἐκείνῳ πᾶσαν τὴν περὶ αὐτῶν διαψήφισιν ἀκέραιον
ἐπιτρέπῃς, ἵν´ οἵ τε ἀδικοῦντές τι ἐν πᾶσι τοῖς ὁμοτίμοις ἐλεγχόμενοι
κολάζωνται χωρὶς τοῦ σοῦ φθόνου, καὶ οἱ ἄλλοι ταῦθ´ ὁρῶντες
βελτίους γίγνωνται φόβῳ τοῦ μὴ καὶ αὐτοὶ ἐκδημοσιευθῆναι. καὶ
ταῦτα μέντοι περὶ ἐκείνων τῶν ἀδικημάτων, περὶ ὧν οἵ τε νόμοι
κεῖνται καὶ αἱ κρίσεις αἱ κατ´ αὐτοὺς γίγνονται, λέγω. τὸ γὰρ ὅτι
τις ἐλοιδόρησέ σε ἢ καὶ ἕτερόν τι ἀνεπιτήδειον εἶπε, μήτ´ ἀκούσῃς
ποτὲ κατηγοροῦντός τινος μήτε ἐπεξέλθῃς. αἰσχρὸν μὲν γὰρ τὸ
πιστεύειν ὅτι τις μήτε τι ἀδικοῦντά σε καὶ εὐεργετοῦντα πάντας
προεπηλάκισε, καὶ μόνοι τοῦτο ποιοῦσιν οἱ κακῶς ἄρχοντες· ἐκ γὰρ
τοῦ συνειδότος καὶ τὸ πιστὸν τῶν λεγομένων εἰρῆσθαι τεκμαίρονται·
δεινὸν δὲ καὶ τὸ χαλεπαίνειν ἐπὶ τοῖς τοιούτοις, ἃ εἰ μὲν ἀληθῆ
εἴη, κρεῖττόν ἐστι μὴ ποιεῖν, εἰ δὲ ψευδῆ, μὴ προσποιεῖσθαι, ὡς
πολλοί γε ἤδη διὰ τούτου πολὺ πλείω καὶ χαλεπώτερα λογοποιεῖσθαι
καθ´ ἑαυτῶν ἐποίησαν. περὶ μὲν οὖν τῶν λόγῳ τι προπηλακίζειν
αἰτιαζομένων ταῦτ´ ἐγὼ φρονῶ· κρείττω τε γὰρ καὶ ὑψηλότερον
πάσης ὕβρεως εἶναί σε χρή, καὶ μηδ´ ἐς ἔννοιάν ποτε μήτ´ αὐτὸν
ἀφικνεῖσθαι μήτε τοὺς ἄλλους προάγειν ὅτι δύναταί τις ἀσελγᾶναί
τι ἐς σέ, ἵν´ ὡς περὶ τῶν θεῶν, οὕτω καὶ περὶ σοῦ φρονῶσιν ὅτι
σεπτὸς εἶ. ἂν δὲ δή τις ἐπιβουλεύειν σοι αἰτίαν λάβῃ (γένοιτο
γὰρ ἄν τι καὶ τοιοῦτον), αὐτὸς μὲν μηδὲ περὶ ἐκείνου τι μήτε
δικάσῃς μήτε προδιαγνῷς (ἄτοπον γὰρ τὸν αὐτὸν καὶ κατήγορον
καὶ δικαστὴν γίγνεσθαι), ὑπὸ δὲ δὴ τὴν βουλὴν αὐτὸν ἀγαγὼν ἀπολογήσασθαί
τε ποίησον, κἂν ἐλεγχθῇ, κόλασον μετριάσας ὡς οἷόν
τέ ἐστι τὸ τιμώρημα, ἵνα καὶ πιστευθῇ τὸ ἀδίκημα. χαλεπώτατα
γὰρ οἱ πολλοὶ πείθονται ὅτι τις ἄοπλος ὢν ἐπιβουλεύει τῷ ὡπλισμένῳ·
καὶ μόνως ἂν οὕτως αὐτῶν τύχοις, εἰ μήτε πρὸς ὀργὴν μήτ´
ἀνηκέστως, ἐφ´ ὅσον γε καὶ ἐνδέχεται, τὴν τιμωρίαν αὐτοῦ ποιοῖο.
λέγω δὲ ταῦτα χωρὶς ἢ εἴ τις στράτευμά τι ἔχων ἄντικρυς ἐπανασταίη·
οὐδὲ γὰρ δικάζεσθαι τὸν τοιοῦτόν που προσῆκεν, ἀλλ´ ἐν
πολεμίου μοίρᾳ κολάζεσθαι.
|
|
Traduction française :
[52,31] « Pour le reste, néanmoins, la meilleure organisation
serait, selon moi, d'abord d'introduire dans le
sénat les ambassades qui arrivent de chez les ennemis,
de chez les rois et peuples alliés (c'est, en effet,
chose noble et digne que le sénat paraisse maître de
tout, et de faire voir à nos adversaires qu'ils ont affaire
à forte partie): ensuite d'exécuter toutes les résolutions
de cette compagnie, de ne rien porter à la connaissance
générale que les décrets de ce corps. De cette
manière, tu affermiras davantage la dignité du commandement,
et tu rendras sans équivoque et clairs pour
tous à la fois les points de droit que soulève l'application
des lois. En troisième lieu, quand des membres
du sénat, leurs enfants ou leurs femmes seront accusés
de quelque délit grave emportant peine d'infamie,
d'exil ou de mort contre le coupable, traduis-les devant
le sénat, sans avoir rien examiné, et remets à
ce corps le jugement intégral, afin que ceux qui se
rendent criminels, convaincus au milieu de tous leurs
pairs, soient punis sans que l'odieux en retombe sur
toi, et que les autres, voyant cet exemple, deviennent
meilleurs, par crainte d'être eux-mêmes découverts. Ce
que je dis-là ne s'applique qu'aux fautes prévues par
les lois et dont elles jugent. Si quelqu'un t'injurie ou
se permet à ton égard une parole inconvenante, n'écoute
jamais aucune accusation à ce sujet, et ne poursuis
pas le délit. Il est honteux de croire que, lorsque
tu n'offenses personne et que tu fais du bien à tous,
quelqu'un t'a outragé : il n'y a que les mauvais princes
qui le fassent, le témoignage de leur conscience leur
fait ajouter foi aux dénonciations; il est fâcheux aussi
de s'irriter pour des griefs dont, s'ils sont vrais, il vaudrait
mieux ne pas être coupable, et que, s'ils sont
faux, il est préférable de dissimuler : beaucoup, en effet,
ont ainsi donné naissance à des propos bien plus
nombreux et bien plus acerbes. Voici mon sentiment au
sujet des accusations de propos injurieux : tu dois être
supérieur à ces outrages et trop élevé pour qu'ils t'atteignent;
ne jamais te laisser aller toi-même, ni pousser
les autres à soupçonner que quelqu'un ait pu se
montrer irrévérencieux à ton égard, afin que ce qu'on
pense des dieux on le pense aussi de toi, c'est-à-dire,
que tu es inviolable. Si quelqu'un, ce qui peut arriver,
est accusé de conspiration contre toi, ne porte à
l'avance aucun jugement, aucune condamnation contre
lui (il serait déplacé que le même homme fût à la fois
accusateur et juge); conduis–le dans le sénat pour s'y
justifier; s'il est convaincu, châtie-le, en modérant la
peine autant que possible, afin que l'on croie à son
crime. Car la plupart des hommes ne croient que difficilement
à une conspiration de la part d'un homme
sans armes contre un homme armé : la seule manière
d'arriver à ce résultat, c'est de ne punir, autant que
faire se pourra, ni avec colère, ni sans pitié. Dans ce
que je dis là, il faut excepter le cas où quelqu'un, étant
à la tête d'une armée, se soulèverait ouvertement; un
tel coupable ne devrait pas être mis en jugement, mais
être châtié comme un ennemi. »
|
|