HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

ὅσῳ



Texte grec :

[52,19] φημὶ τοίνυν χρῆναί σε κατὰ πρώτας εὐθὺς τὸ βουλευτικὸν πᾶν καὶ φυλοκρινῆσαι καὶ διαλέξαι, ἐπειδή τινες οὐκ ἐπιτήδειοι διὰ τὰς στάσεις βεβουλεύκασι, καὶ τοὺς μὲν ἀρετήν τινα αὐτῶν ἔχοντας κατασχεῖν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπαλεῖψαι. μὴ μέντοι καὶ διὰ πενίαν τινὰ ἀγαθόν γε ἄνδρα ὄντα ἀπαλλάξῃς, ἀλλὰ καὶ χρήματα αὐτῷ τὰ ἀναγκαῖα δός. ἀντὶ δὲ δὴ τῶν ἄλλων τούς τε γενναιοτάτους καὶ τοὺς ἀρίστους τούς τε πλουσιωτάτους ἀντεσάγαγε, μὴ μόνον ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τῶν τε ὑπηκόων ἐπιλεξάμενος· οὕτω γὰρ σύ τε πολλοῖς συνεργοῖς χρήσῃ, καὶ τοὺς κορυφαίους ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ἐν ἀσφαλεῖ ποιήσῃ, καὶ οὔτε ἐκεῖνα νεοχμώσει τι μηδένα ἐλλόγιμον προστάτην ἔχοντα, καὶ οἱ πρωτεύοντες παρ´ αὐτοῖς φιλήσουσί σε ἅτε καὶ κοινωνοί σοι τῆς ἀρχῆς γεγονότες. τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τῶν ἱππέων ποίησον. τοὺς γὰρ τὰ δευτερεῖα ἑκασταχόθι καὶ γένει καὶ ἀρετῇ καὶ πλούτῳ φερομένους ἐς τὴν ἱππάδα κατάλεξον, τοσούτους ἑκατέρους ἀντεγγράψας ὅσοι ποτ´ ἂν ἀρέσωσί σε, μηδὲν περὶ τοῦ πλήθους αὐτῶν ἀκριβολογούμενος· ὅσῳ γὰρ ἂν πλείους εὐδόκιμοι ἄνδρες συνῶσί σοι, τοσούτῳ ῥᾷον αὐτός τε ἐν δέοντι πάντα διοικήσεις, καὶ τοὺς ἀρχομένους πείσεις ὅτι οὔτε ὡς δούλοις σφίσιν οὔθ´ ὡς χείροσί πῃ ἡμῶν οὖσι χρῇ, ἀλλὰ τά τε ἄλλα ἀγαθὰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα ἡμῖν καὶ τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς κοινοῖ, ὅπως ὡς οἰκείαν αὐτὴν σπουδάζωσι. καὶ τοσοῦτόν γε δέω τοῦθ´ ὡς οὐκ ὀρθῶς εἰρημένον ἀναθέσθαι, ὥστε καὶ τῆς πολιτείας πᾶσί σφισι μεταδοθῆναί φημι δεῖν, ἵνα καὶ ταύτης ἰσομοιροῦντες πιστοὶ σύμμαχοι ἡμῖν ὦσιν, ὥσπερ τινὰ μίαν τὴν ἡμετέραν πόλιν οἰκοῦντες, καὶ ταύτην μὲν ὄντως πόλιν τὰ δὲ δὴ σφέτερα ἀγροὺς καὶ κώμας νομίζοντες εἶναι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου αὖθις ἀκριβέστερον σκεψόμεθα ἃ χρὴ πρᾶξαι, ἵνα μὴ καὶ πάντα ἀθρόα αὐτοῖς χαρισώμεθα·

Traduction française :

[52,19] « Je prétends que tu dois d'abord immédiatement épurer et choisir les sénateurs, parce qu'à la faveur des séditions, il s'est glissé dans ce corps des gens dont la place n'est pas dans le sénat, maintenir ceux qui ont quelque mérite et renvoyer les autres. Ne rejette cependant aucun homme de bien, parce qu'il est pauvre; mais donne-lui l'argent nécessaire. « En remplacement des autres, fais-y entrer les citoyens les plus nobles, les plus vertueux et les plus riches, que tu choisiras non pas en Italie seulement, mais aussi chez les peuples alliés et chez les peuples soumis; tu te procureras ainsi des aides nombreux, et tu t'assureras la tranquillité des principaux citoyens de toutes les provinces : les provinces ne remueront pas, n'ayant aucun chef considérable, et ceux qui y tiennent le premier rang te chériront, parce qu'ils auront une part avec toi dans le pouvoir. Fais de même pour les chevaliers. Que partout ceux à qui leur naissance, leur vertu et leur richesse donnent le second rang, soient incorporés aux chevaliers, en faisant entrer dans un ordre et dans l'autre tous ceux qu'il te plaira, sans t'inquiéter en rien de leur nombre : car plus tu auras autour de toi d'hommes considérés, plus tu auras de facilité pour tout administrer comme il le faut et pour persuader ceux à qui tu commandes que, loin de les traiter en esclaves et comme gens au-dessous de nous, tu leur donnes, au contraire, une part de tous nos avantages et de l'autorité suprême, afin qu'ils l'aiment comme la leur propre. Je suis tellement éloigné de rétracter cette parole comme inopportune, que je prétends qu'il faut leur accorder à tous le droit de cité, afin qu'ayant une part égale, ils soient des alliés fidèles, comme s'ils n'habitaient avec nous qu'une seule ville, la regardant comme la ville véritable, tandis que leurs patries ne seraient que des champs et des bourgades. Mais nous examinerons de nouveau, avec plus de détail, ce qu'il faut faire à cet égard, afin de ne pas tout leur accorder d'un coup. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006