Texte grec :
[52,22] ὧδε γὰρ συμβουλεύω σοι διατάξαι. τήν τε Ἰταλίαν πᾶσαν τὴν ὑπὲρ
πεντήκοντα καὶ ἑπτακοσίους ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίους οὖσαν, καὶ τἆλλα
πάντα τά τε ἐν ταῖς νήσοις καὶ τὰ ἐν ταῖς ἠπείροις ὁμολογοῦντα ἡμῖν,
κατάνειμον ἑκασταχόθι κατά τε γένη καὶ ἔθνη, τάς τε πόλεις ἁπάσας,
ὅσας γε καὶ αὔταρκές ἐστιν ὑφ´ ἑνὸς ἀνδρὸς αὐτοτελοῦς ἄρχεσθαι·
κἀνταῦθα στρατιώτας ἐγκατάστησον, καὶ ἄρχοντας καθ´ ἑκάστους
ἕνα μὲν ἐκ τῶν ὑπατευκότων ἐπὶ πᾶσι πέμπε, δύο δὲ ἐκ τῶν ἐστρατηγηκότων,
τὸν μὲν ἄρτι ἐκ τῆς πόλεως ἐξιόντα, καὶ αὐτῷ τά τε
ἰδιωτικὰ πράγματα καὶ ἡ τῶν ἐπιτηδείων παρασκευὴ προσκείσθω,
τὸν δὲ ἐκ τῶν τοῦτο πεποιηκότων, ὃς τά τε κοινὰ τῶν πόλεων
διοικήσει καὶ τῶν στρατιωτῶν ἄρξει, πλὴν ὅσα ἀτιμίας ἢ θανάτου
ἔχεται. ταῦτα γὰρ ἐς μόνον τὸν ὑπατευκότα ἄρχοντα ἀνηκέτω,
πλὴν περί τε τῶν ἑκατοντάρχων τῶν ἐν τοῖς καταλόγοις ὄντων καὶ
περὶ τῶν ἰδιωτῶν τῶν παρ´ ἑκάστοις πρώτων· τούτους γὰρ δὴ
ἑκατέρους μηδενὶ ἄλλῳ κολάζειν ἐπιτρέψῃς, ἵνα μὴ οὕτω τινὰ αὐτῶν
φοβῶνται ὥστε ποτὲ καὶ κατὰ σοῦ τι πρᾶξαι. ὃ δ´ εἶπον,
ὅτι τὸν ἕτερον τῶν ἐστρατηγηκότων ἐπὶ τοῖς στρατιώταις ἐπιτετάχθαι
δεῖ, τοιοῦτόν ἐστιν. ἂν μὲν ὀλίγοι τινὲς ἐν ξενικοῖς τείχεσιν
ἢ καὶ ἐν ἑνὶ πολιτικῷ στρατεύωνται, καλῶς ἔχει τοῦτο γίγνεσθαι·
ἂν δὲ δύο πολιτικὰ στρατεύματα ἐν ταὐτῷ ἔθνει χειμάζῃ (πλείω
γὰρ τούτων οὐκ ἂν συμβουλεύσαιμί σοι τῷ αὐτῷ ἄρχοντι ἐπιτρέψαι),
δεήσει που τοὺς δύο τοὺς ἐστρατηγηκότας καὶ ἐκείνων, ἰδίᾳ
ἑκατέρου, καὶ τῶν ἄλλων τῶν τε πολιτικῶν καὶ τῶν ἰδιωτικῶν
ὁμοίως προΐστασθαι. ὁ δ´ οὖν ὑπατευκὼς ταῦτά τε - - - καὶ προσέτι
καὶ τὰς δίκας τάς τε ἐκκλήτους καὶ τὰς ἀναπομπίμους τὰς
ἀπὸ τῶν στρατηγῶν αὐτῷ φοιτώσας κρινέτω. καὶ μὴ θαυμάσῃς
εἰ καὶ τὴν Ἰταλίαν τοιαῦτα μέρη νεῖμαί σοι παραινῶ· πολλή τε
γὰρ καὶ πολυάνθρωπος οὖσα ἀδύνατός ἐστιν ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ἄστει
ἀρχόντων καλῶς διοικεῖσθαι. δεῖ γὰρ τοῖς τε δήμοις τὸν ἄρχοντα
ἀεὶ παρεῖναι καὶ τοῖς ἄρχουσι τὰ δυνατὰ προστάσσεσθαι.
|
|
Traduction française :
[52,22] « Voici l'ordre que je te conseille d'établir. Que
l'Italie entière, dans la partie située à plus de sept
cent cinquante stades, et tout le reste du territoire
qui, dans les îles et dans les continents, obéit à nos
lois, soient partout divisés en peuples et en nations,
de même que toutes les villes qu'un seul homme peut
suffire à gouverner par lui-même; que des soldats y
soient placés en garnison; que des chefs distincts leur
soient envoyés : un consulaire, ayant autorité sur tous,
et deux citoyens ayant exercé la préture ; l'un au sortir
de ses fonctions dans Rome, dans les attributions
duquel seront les affaires privées et le soin des
approvisionnements; l'autre, tiré de ceux qui ont rempli
cette fonction, aura l'administration des affaires publiques
des villes et le commandement des soldats,
excepté quand il s'agira de noter d'infamie et de condamner
à mort. Que ces condamnations soient réservées
au commandant consulaire seul, excepté pour les
centurions des légions, et pour les primipilaires parmi
les simples soldats ; pour les uns comme pour les
autres, ne délègue à personne le droit de punition, de
peur qu'en pareil cas, la crainte n'en pousse parfois
quelques-uns à entreprendre aussi contre toi. J'ai dit
qu'il fallait ne mettre qu'un ancien préteur à la tête
des soldats, voici pourquoi. S'il n'y a qu'un petit
nombre de soldats dans un corps d'étrangers ou dans
une même légion, la chose est bien; mais si deux légions
prennent leurs quartiers d'hiver dans la même
province (je ne te conseillerais pas d'en confier un plus
grand nombre à un même chef), il faudra que ces deux
anciens préteurs, indépendants l'un de l'autre,
s'occupent, sur le pied de l'égalité, des affaires qui
concernent et ces légions et les villes et les particuliers.
C'est, donc au consulaire à juger ces causes, et, aussi,
celles qui seront soumises à son arbitrage ou qui lui
viendront par voie d'appel de la juridiction prétorienne.
Ne sois pas surpris si je te conseille de diviser l'Italie
en tant de parties : son étendue et sa population rendent
impossible aux magistrats qui sont dans Rome de la
bien administrer. Il faut que le magistrat réside
continuellement chez les peuples, et n'enjoigne à ceux qui
sont sous son autorité que les choses possibles. »
|
|