Texte grec :
[52,19] φημὶ τοίνυν χρῆναί σε κατὰ πρώτας εὐθὺς τὸ βουλευτικὸν πᾶν
καὶ φυλοκρινῆσαι καὶ διαλέξαι, ἐπειδή τινες οὐκ ἐπιτήδειοι διὰ τὰς
στάσεις βεβουλεύκασι, καὶ τοὺς μὲν ἀρετήν τινα αὐτῶν ἔχοντας
κατασχεῖν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπαλεῖψαι. μὴ μέντοι καὶ διὰ πενίαν
τινὰ ἀγαθόν γε ἄνδρα ὄντα ἀπαλλάξῃς, ἀλλὰ καὶ χρήματα αὐτῷ
τὰ ἀναγκαῖα δός. ἀντὶ δὲ δὴ τῶν ἄλλων τούς τε γενναιοτάτους
καὶ τοὺς ἀρίστους τούς τε πλουσιωτάτους ἀντεσάγαγε, μὴ μόνον
ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τῶν τε ὑπηκόων
ἐπιλεξάμενος· οὕτω γὰρ σύ τε πολλοῖς συνεργοῖς χρήσῃ, καὶ τοὺς
κορυφαίους ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ἐν ἀσφαλεῖ ποιήσῃ, καὶ οὔτε
ἐκεῖνα νεοχμώσει τι μηδένα ἐλλόγιμον προστάτην ἔχοντα, καὶ οἱ
πρωτεύοντες παρ´ αὐτοῖς φιλήσουσί σε ἅτε καὶ κοινωνοί σοι τῆς
ἀρχῆς γεγονότες. τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τῶν ἱππέων ποίησον.
τοὺς γὰρ τὰ δευτερεῖα ἑκασταχόθι καὶ γένει καὶ ἀρετῇ καὶ πλούτῳ
φερομένους ἐς τὴν ἱππάδα κατάλεξον, τοσούτους ἑκατέρους ἀντεγγράψας
ὅσοι ποτ´ ἂν ἀρέσωσί σε, μηδὲν περὶ τοῦ πλήθους αὐτῶν
ἀκριβολογούμενος· ὅσῳ γὰρ ἂν πλείους εὐδόκιμοι ἄνδρες συνῶσί
σοι, τοσούτῳ ῥᾷον αὐτός τε ἐν δέοντι πάντα διοικήσεις, καὶ
τοὺς ἀρχομένους πείσεις ὅτι οὔτε ὡς δούλοις σφίσιν οὔθ´ ὡς χείροσί
πῃ ἡμῶν οὖσι χρῇ, ἀλλὰ τά τε ἄλλα ἀγαθὰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα
ἡμῖν καὶ τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς κοινοῖ, ὅπως ὡς οἰκείαν αὐτὴν σπουδάζωσι.
καὶ τοσοῦτόν γε δέω τοῦθ´ ὡς οὐκ ὀρθῶς εἰρημένον ἀναθέσθαι,
ὥστε καὶ τῆς πολιτείας πᾶσί σφισι μεταδοθῆναί φημι
δεῖν, ἵνα καὶ ταύτης ἰσομοιροῦντες πιστοὶ σύμμαχοι ἡμῖν ὦσιν,
ὥσπερ τινὰ μίαν τὴν ἡμετέραν πόλιν οἰκοῦντες, καὶ ταύτην μὲν
ὄντως πόλιν τὰ δὲ δὴ σφέτερα ἀγροὺς καὶ κώμας νομίζοντες εἶναι.
ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου αὖθις ἀκριβέστερον σκεψόμεθα ἃ χρὴ
πρᾶξαι, ἵνα μὴ καὶ πάντα ἀθρόα αὐτοῖς χαρισώμεθα·
|
|
Traduction française :
[52,19] « Je prétends que tu dois d'abord immédiatement
épurer et choisir les sénateurs, parce qu'à la
faveur des séditions, il s'est glissé dans ce corps des
gens dont la place n'est pas dans le sénat, maintenir
ceux qui ont quelque mérite et renvoyer les autres.
Ne rejette cependant aucun homme de bien, parce
qu'il est pauvre; mais donne-lui l'argent nécessaire.
« En remplacement des autres, fais-y entrer les citoyens
les plus nobles, les plus vertueux et les plus
riches, que tu choisiras non pas en Italie seulement,
mais aussi chez les peuples alliés et chez les peuples
soumis; tu te procureras ainsi des aides nombreux,
et tu t'assureras la tranquillité des principaux citoyens
de toutes les provinces : les provinces ne remueront
pas, n'ayant aucun chef considérable, et ceux qui y
tiennent le premier rang te chériront, parce qu'ils auront
une part avec toi dans le pouvoir. Fais de même
pour les chevaliers. Que partout ceux à qui leur naissance,
leur vertu et leur richesse donnent le second
rang, soient incorporés aux chevaliers, en faisant entrer
dans un ordre et dans l'autre tous ceux qu'il
te plaira, sans t'inquiéter en rien de leur nombre : car
plus tu auras autour de toi d'hommes considérés, plus
tu auras de facilité pour tout administrer comme il le
faut et pour persuader ceux à qui tu commandes que,
loin de les traiter en esclaves et comme gens au-dessous
de nous, tu leur donnes, au contraire, une part de
tous nos avantages et de l'autorité suprême, afin
qu'ils l'aiment comme la leur propre. Je suis tellement
éloigné de rétracter cette parole comme inopportune,
que je prétends qu'il faut leur accorder
à tous le droit de cité, afin qu'ayant une part égale,
ils soient des alliés fidèles, comme s'ils n'habitaient
avec nous qu'une seule ville, la regardant comme la
ville véritable, tandis que leurs patries ne seraient
que des champs et des bourgades. Mais nous examinerons
de nouveau, avec plus de détail, ce qu'il faut
faire à cet égard, afin de ne pas tout leur accorder d'un coup. »
|
|