Texte grec :
[52,15] μὴ γάρ τοι οἰηθῇς ὅτι τυραννῆσαί σοι, τόν τε δῆμον καὶ τὴν βουλὴν
δουλωσαμένῳ, παραινῶ. τοῦτο μὲν γὰρ οὔτ´ ἂν ἐγώ ποτε εἰπεῖν οὔτ´ ἂν σὺ
πρᾶξαι τολμήσειας· ἐκεῖνα δὲ δὴ καὶ καλὰ καὶ χρήσιμα καὶ σοὶ καὶ τῇ πόλει
γένοιτο ἄν, τό τε πάντα τὰ προσήκοντα αὐτόν σε μετὰ τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν
νομοθετεῖν, μηδενὸς τῶν πολλῶν μήτ´ ἀντιλέγοντος αὐτοῖς μήτ´ ἐναντιουμένου,
καὶ τὸ τοὺς πολέμους πρὸς τὰ ὑμέτερα βουλήματα
διοικεῖσθαι, πάντων αὐτίκα τῶν ἄλλων τὸ κελευόμενον ποιούντων,
τό τε τὰς τῶν ἀρχόντων αἱρέσεις ἐφ´ ὑμῖν εἶναι, καὶ τὸ τὰς τιμὰς
τάς τε τιμωρίας ὑμᾶς ὁρίζειν, ἵνα καὶ νόμος εὐθὺς ᾖ πᾶν ὅ τι ἂν
βουλευσαμένῳ σοι μετὰ τῶν ὁμοτίμων ἀρέσῃ, καὶ οἱ πολέμιοι κρύφα
καὶ κατὰ καιρὸν πολεμῶνται, οἵ τε τι ἐγχειριζόμενοι ἀπ´ ἀρετῆς
ἀλλὰ μὴ κλήρῳ καὶ σπουδαρχίᾳ ἀποδεικνύωνται, καὶ οἱ μὲν ἀγαθοὶ
ἄνευ φθόνου τιμῶνται, οἱ δὲ κακοὶ ἄνευ συστάσεως κολάζωνται.
οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα τά τε πραττόμενα ὀρθῶς διοικηθείη, μήτε
ἐς τὸ κοινὸν ἀναφερόμενα μήτε ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενα μήτε
{ἐν} τοῖς παρακελευστοῖς ἐπιτρεπόμενα μήτε ἐκ φιλοτιμίας κινδυνευόμενα,
καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἡμῖν ἀγαθῶν ἡδέως ἀπολαύσαιμεν,
μήτε πολέμους ἐπικινδύνους μήτε στάσεις ἀνοσίους ποιούμενοι.
ταῦτα γὰρ πᾶσα μὲν δημοκρατία ἔχει· οἱ γὰρ δυνατώτεροι, τῶν
τε πρωτείων ὀρεγόμενοι καὶ τοὺς ἀσθενεστέρους μισθούμενοι,
πάντα ἄνω καὶ κάτω φύρουσι· πλεῖστα δὲ δὴ παρ´ ἡμῖν γέγονε,
καὶ οὐκ ἔστιν ὅπως ἄλλως παύσεται. τεκμήριον δέ, πάμπολυς ἐξ οὗ
χρόνος καὶ πολεμοῦμεν καὶ στασιάζομεν. αἴτιον δὲ τό τε πλῆθος
τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ μέγεθος τῶν πραγμάτων· ἐκεῖνοί τε γὰρ
παντοδαποὶ καὶ τὰ γένη καὶ τὰς φύσεις ὄντες καὶ ποικίλας καὶ
τὰς ὀργὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔχουσι, καὶ ταῦτα ἐς τοσοῦτον προῆκται
ὥστε καὶ πάνυ δυσχερῶς ἂν διοικηθῆναι.
|
|
Traduction française :
[52,15] « Garde-toi de penser que je te conseille de te
faire tyran par l'asservissement du peuple et du sénat.
Jamais je n'oserais le dire, jamais tu n'oserais le faire.
Mais il sera honorable et utile pour toi et pour l'État
de régler par des lois, de concert avec l'élite des
citoyens, tout ce qui touche à l'intérêt général, sans
que personne dans la foule vous contredise ou vous
fasse opposition ; les guerres seront réglées suivant
vos délibérations, tous exécutant sur-le-champ l'ordre
qu'ils auront reçu; le choix des magistrats vous appartiendra,
vous déterminerez les récompenses et les
châtiments, afin que toute résolution arrêtée par toi
et par tes pairs devienne aussitôt loi, et que les ennemis
soient combattus en secret et en temps opportun;
que ceux qui aspirent aux honneurs doivent leur
élévation à leur mérite, et non au sort ou à la brigue;
que les bons soient récompensés sans exciter l'envie, les
méchants châtiés sans exciter de sédition. Les affaires
seront bien administrées, quand elles ne seront ni
portées à la connaissance de tous, ni soumises aux
délibérations du peuple, ni livrées à la brigue des
partis, ni assujetties aux caprices de l'ambition; nous
jouirons alors agréablement des biens que nous possédons,
sans être exposés à des guerres dangereuses
ni à des séditions impies. Ce sont là, en effet, les
inconvénients de toute démocratie, attendu que les
citoyens puissants, prétendant au premier rang et salariant
les citoyens plus faibles, bouleversent tout,
maux qui se sont produits chez nous en grand nombre
et qu'il n'y a pas d'autre moyen de faire cesser. La
preuve, c'est que depuis si longtemps nous sommes
en proie aux guerres et aux séditions. La cause, c'est
la multitude de la population et l'importance de nos
affaires : divisés par races et par caractères de toute
sorte, les hommes ont des tendances et des désirs
divers, et l'on est allé si avant dans cette voie, qu'il
est difficile de mettre ordre au mal.
|
|