Texte grec :
[52,13] ταῦτά τε οὖν καὶ τἆλλα ἃ μικρῷ πρόσθεν εἶπον ἐνθυμηθεὶς
φρόνησον ἕως ἔξεστί σοι, καὶ ἀπόδος τῷ δήμῳ καὶ τὰ ὅπλα καὶ
τὰ ἔθνη καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰ χρήματα. ἂν μὲν γὰρ ἤδη τε καὶ
ἑκὼν αὐτὸ ποιήσῃς, ἐνδοξότατός τε ἅμα ἀνθρώπων ἔσῃ καὶ ἀσφαλέστατος·
ἂν δ´ ἀναμείνῃς βίαν τινά σοι προσαχθῆναι, τάχ´ ἄν
τι δεινὸν μετὰ κακοδοξίας πάθοις. τεκμήριον δέ, Μάριος μὲν καὶ
Σύλλας καὶ Μέτελλος, καὶ Πομπήιος τὸ πρῶτον, ἐν κράτει τῶν
πραγμάτων γενόμενοι οὔτ´ ἠθέλησαν δυναστεῦσαι οὔτ´ ἔπαθον παρὰ
τοῦτο δεινὸν οὐδέν· Κίννας δὲ δὴ καὶ Στράβων, ὅ τε Μάριος ὁ
ἕτερος καὶ ὁ Σερτώριος, ὅ τε Πομπήιος αὐτὸς μετὰ ταῦτα, τῆς
δυναστείας ἐπιθυμήσαντες κακῶς ἀπώλοντο. δυσχερὲς γάρ ἐστι
τὴν πόλιν ταύτην, τοσούτοις τε ἔτεσι δεδημοκρατημένην καὶ τοσούτων
ἀνθρώπων ἄρχουσαν, δουλεῦσαί τινι ἐθελῆσαι. καὶ ἀκούεις
μὲν ὅτι τὸν Κάμιλλον ὑπερώρισαν, ἐπειδὴ λευκοῖς ἵπποις ἐς τὰ
ἐπινίκια ἐχρήσατο, ἀκούεις δὲ ὅτι τὸν Σκιπίωνα κατέλυσαν, ἐπειδή
τινα πλεονεξίαν αὐτοῦ κατέγνωσαν, μέμνησαι δὲ ὅπως τῷ πατρί
σου προσηνέχθησαν, ὅτι τινὰ ὑποψίαν ἐς αὐτὸν μοναρχίας ἔσχον.
καίτοι τούτων μὲν ἀμείνους ἄνδρες οὐδένες ἄλλοι γεγόνασιν.
οὐ μέντοι καὶ ἁπλῶς οὕτω συμβουλεύω σοι τὴν ἀρχὴν ἀφεῖναι,
ἀλλὰ πάντα τὰ συμφέροντα τῷ δημοσίῳ προπρᾶξαι καὶ δόγμασι
καὶ νόμοις ἃ προσήκει κατακλεῖσαι, καθάπερ που καὶ ὁ Σύλλας
ἐποίησε· καὶ γὰρ εἴ τινα αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἀνετράπη, ἀλλὰ τά
γε πλείω καὶ μείζω διαμένει. καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι καὶ ὣς στασιάσουσί
τινες, ἵνα μὴ καὶ ἐγὼ αὖθις εἴπω ὅτι πολλῷ μᾶλλον οὐκ ἂν ἀνάσχοιντο
μοναρχούμενοι. ὡς εἴγε πάνθ´ ὅσα ἐνδέχεταί τισι συνενεχθῆναι
προσκοποίμεθα, ἀλογώτατα ἂν τὰς διχοστασίας τὰς ἐκ
τῆς δημοκρατίας συμβαινούσας φοβηθείημεν ἂν μᾶλλον ἢ τὰς τυραννίδας
τὰς ἐκ τῆς μοναρχίας ἐκφυομένας. περὶ ὧν τῆς δεινότητος
οὐδὲ ἐπεχείρησά τι εἰπεῖν· οὐ γὰρ δὴ καὶ καταδραμεῖν ἄλλως εὐκατηγόρητον
οὕτω πρᾶγμα ἠθέλησα, ἀλλὰ δεῖξαί σοι τοῦθ´ ὅτι τοιοῦτόν
ἐστι τῇ φύσει ὥστε μηδὲ τοὺς χρηστοὺς ἄνδρας - - -"
|
|
Traduction française :
[52,13] « Songe donc à ces considérations et aux autres
que je te soumettais il n'y a qu'un instant, afin de les
peser dans ton esprit, pendant qu'il en est temps encore,
et rends au peuple les armes, les provinces, les
charges et les finances. Si tu le fais volontairement,
dès à présent, tu seras le plus illustre et le plus en
sûreté de tous les hommes; mais si tu attends d'y
être amené par la force, peut-être éprouveras-tu quelque
malheur, accompagné d'une réputation fâcheuse.
La preuve, c'est Marius, Sylla, Métellus, Pompée, qui,
devenus maîtres des affaires, ne voulurent pas d'abord
dominer, et n'éprouvèrent, gràce à cela, aucun malheur;
c'est Cinna, Carbon, le second Marius, Sertorius;
c'est Pompée lui-même, qui, dans la suite, pour avoir
désiré la domination, ont péri misérablement. Il est
difficile, en effet, que cette ville, régie pendant tant
d'années par un gouvernement républicain, et qui commande
à tant d'hommes, consente à se faire esclave.
Tu as appris par l'histoire que Camille a été banni pour
s'être servi de chevaux blancs à son triomphe; tu sais
aussi que Scipion fut renversé, condamné pour certains
actes qui tendaient à l'élever au-dessus de ses
concitoyens; souviens-toi encore de quelle manière on
s'est conduit à l'égard de ton père, soupçonné d'aspirer
à la royauté. Et pourtant, il n'y eut jamais d'hommes
supérieurs à ceux-là. Mon avis, néanmoins, n'est
pas que tu quittes sans précaution l'autorité, mais bien
que tu t'occupes auparavant de tout ce qui est utile à
l'État, et que tu fasses, par des décrets et par des lois,
les règlements convenables, à l'exemple de Sylla : si
la plupart ont été abolis dans la suite, la plupart et
les plus importants subsistent encore. Ne dis pas que,
même ainsi, il y aura des séditions; je te répéterais
qu'on supporterait bien moins encore un gouvernement
monarchique. Car, si nous considérions tout ce
qui peut arriver, il serait insensé à nous de redouter
les dissensions produites par le gouvernement républicain
plus que les tyrannies qui naissent du gouvernement
monarchique. Mon intention n'a pas été de
parler des malheurs qu'elles engendrent; je n'ai pas
voulu entrer dans le détail d'une chose qui offre une
prise si facile à la critique, mais seulement te montrer
qu'elle est, de sa nature, telle que même les
gens de bien ne - - -.
|
|