HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

ἀσφαλέστατος



Texte grec :

[52,4] ἡ μὲν τοίνυν ἰσονομία τό τε πρόσρημα εὐώνυμον καὶ τὸ ἔργον δικαιότατον ἔχει. τήν τε γὰρ φύσιν τὴν αὐτήν τινας εἰληχότας καὶ ὁμοφύλους ἀλλήλοις ὄντας, ἔν τε τοῖς αὐτοῖς ἤθεσι τεθραμμένους καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις πεπαιδευμένους, καὶ κοινὴν καὶ τὴν τῶν σωμάτων καὶ τὴν τῶν ψυχῶν χρῆσιν τῇ πατρίδι παρέχοντας, πῶς μὲν οὐ δίκαιον καὶ τἆλλα πάντα κοινοῦσθαι, πῶς δ´ οὐκ ἄριστον ἐν μηδενὶ πλὴν ἀπ´ ἀρετῆς προτιμᾶσθαι; ἥ τε γὰρ ἰσογονία ἰσομοιρίας ὀριγνᾶται, καὶ τυχοῦσα μὲν αὐτῆς χαίρει, διαμαρτοῦσα δὲ ἄχθεται· καὶ τὸ ἀνθρώπειον πᾶν, ἅτε ἔκ τε θεῶν γεγονὸς καὶ ἐς θεοὺς ἀφῆξον, ἄνω βλέπει, καὶ οὔτε ἐθέλει ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ διὰ παντὸς ἄρχεσθαι, οὔθ´ ὑπομένει τῶν μὲν πόνων καὶ τῶν κινδύνων τῶν τε δαπανημάτων μετέχον, τῆς δὲ κοινωνίας τῶν κρειττόνων στερόμενον, ἀλλὰ κἂν ἀναγκασθῇ τι τοιοῦτον ὑποστῆναι, μισεῖ τὸ βεβιασμένον, κἂν καιροῦ λάβηται, τιμωρεῖται τὸ μεμισημένον. ἄρχειν τε γὰρ πάντες ἀξιοῦσι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἄρχεσθαι ἐν τῷ μέρει ὑπομένουσι· καὶ πλεονεκτεῖσθαι οὐκ ἐθέλουσι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδ´ αὐτοὶ πλεονεκτεῖν ἀναγκάζονται. ταῖς τε τιμαῖς ταῖς παρὰ τῶν ὁμοτίμων χαίρουσι, καὶ τὰς τιμωρίας τὰς ἐκ τῶν νόμων ἐπαινοῦσι. κἂν οὕτω πολιτεύωνται, {καὶ} κοινὰ μὲν τὰ ἀγαθὰ κοινὰ δὲ καὶ τὰ ἐναντία νομίζοντες εἶναι, οὔτε τι κακὸν οὐδενὶ τῶν πολιτῶν γίγνεσθαι βούλονται, καὶ πάντα τὰ κρείττω πᾶσιν αὐτοῖς συνεύχονται. καὶ ἄν τε τις αὐτὸς ἀρετήν τινα ἔχῃ, καὶ προφαίνει αὐτὴν προχείρως καὶ ἀσκεῖ προθύμως καὶ ἐπιδείκνυσιν ἀσμενέστατα, ἄν τε καὶ ἐν ἑτέρῳ ἴδῃ, καὶ προάγει ἑτοίμως καὶ συναύξει σπουδαίως καὶ τιμᾷ λαμπρότατα. καὶ μέντοι κἂν κακύνηταί τις, πᾶς αὐτὸν μισεῖ, κἂν δυστυχῇ, πᾶς ἐλεεῖ, κοινὴν τῆς πόλεως καὶ τὴν ζημίαν καὶ τὴν αἰσχύνην τὴν ἀπ´ αὐτῶν εἶναι νομίζων.

Traduction française :

[52,4] «L'égalité de droits est un mot de bon augure, et son oeuvre est une oeuvre de justice. Comment, en effet, quand on a reçu du sort la même nature, quand on est de la même race, quand on a été élevé dans les mêmes coutumes et instruit suivant des lois semblables, quand on met en commun à la disposition de la patrie et son corps et son âme, ne serait-il pas juste de partager aussi tout le reste en commun ? Comment ne serait-ce pas chose excellente qu'il n'y ait en rien de préférence que pour le mérite? L'égalité de naissance demande l'égalité de conditions; elle se réjouit lorsqu'elle l'obtient, elle s'afflige quand elle en est privée. De plus, tout être humain, attendu qu'il est issu des dieux et qu'il doit retourner vers les dieux, porte en haut ses regards ; il ne veut pas être toujours commandé par le même chef, et ne supporte pas de participer aux fatigues, aux dangers et aux dépenses sans prendre part aux avantages : loin de là, s'il est forcé de subir quelque chose de pareil, il déteste cette violence, et, quand il en peut saisir l'occasion, il se venge de ce qu'il déteste. Tous se croient dignes de commander, et, pour ce motif, ils souffrent qu'on les commande à leur tour; ils ne veulent pas être opprimés, et, pour cette raison, ils ne sont pas eux-mêmes forcés d'opprimer les autres. Ils aiment à être honorés par leurs égaux, et approuvent les punitions infligées en vertu des lois. Quand ils sont ainsi gouvernés, ils considèrent comme communs les biens et les adversités ; ils ne désirent voir arriver de mal à aucun de leurs concitoyens, et unissent avec eux leurs prières pour demander aux dieux des prospérités pour tous. Si quelqu'un a quelque talent, il est disposé à le produire et empressé de l'exercer; il prend plaisir à en faire montre; s'il en voit dans un autre, il le pousse de bon gré ; il est plein de zèle pour le grandir, et lui décerne les honneurs les plus éclatants. Que si quelqu'un fait un acte mauvais, chacun le hait; s'il tombe dans le malheur, chacun prend compassion de lui, tenant pour communs à la cité tout entière le châtiment et la honte qui en résultent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006