HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

χρώμενοι



Texte grec :

[52,16] καὶ ὅτι ταῦτα ἀληθῆ λέγω, μαρτυρεῖ τὰ γεγονότα. τέως μὲν γὰρ οὔτε πολλοὶ ἦμεν οὔτε μεγάλῳ τινὶ τῶν πλησιοχώρων διεφέρομεν, καλῶς τε ἐπολιτευόμεθα καὶ πᾶσαν ὀλίγου τὴν Ἰταλίαν κατεστρεψάμεθα· ἀφ´ οὗ δὲ ἔξω αὐτῆς ἐξήχθημεν, καὶ ἐπὶ πολλὰ καὶ τῶν ἠπείρων καὶ τῶν νήσων ἐπεραιώθημεν, καὶ πᾶσαν μὲν τὴν θάλασσαν πᾶσαν δὲ τὴν γῆν καὶ τοῦ ὀνόματος καὶ τῆς δυνάμεως ἡμῶν ἐνεπλήσαμεν, οὐδενὸς χρηστοῦ μετεσχήκαμεν, ἀλλὰ τὸ μὲν πρῶτον οἴκοι καὶ ἐντὸς τοῦ τείχους κατὰ συστάσεις ἐστασιάσαμεν, ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τὰ στρατόπεδα τὸ νόσημα τοῦτο προηγάγομεν. καὶ διὰ ταῦθ´ ἡ πόλις ἡμῶν, ὥσπερ ὁλκὰς μεγάλη καὶ πλήρης ὄχλου παντοδαποῦ χωρὶς κυβερνήτου, πολλὰς ἤδη γενεὰς ἐν κλύδωνι πολλῷ φερομένη σαλεύει τε καὶ ᾄττει δεῦρο κἀκεῖσε, καθάπερ ἀνερμάτιστος οὖσα. μήτ´ οὖν χειμαζομένην ἔτ´ αὐτὴν περιίδῃς, ὁρᾷς γὰρ ὡς ὑπέραντλός ἐστι, μήτε περὶ ἕρμα περιρραγῆναι ἐάσῃς, σαθρὰ γάρ ἐστι καὶ οὐδένα ἔτι χρόνον ἀντισχεῖν δυνήσεται· ἀλλ´ ἐπειδήπερ οἱ θεοὶ ἐλεήσαντες αὐτὴν καὶ ἐπιγνώμονά σε καὶ ἐπιστάτην αὐτῆς ἐπέστησαν, μὴ προδῷς τὴν πατρίδα, ἵν´ ὥσπερ νῦν διὰ σὲ μικρὸν ἀναπέπνευκεν, οὕτω καὶ τὸν λοιπὸν αἰῶνα μετ´ ἀσφαλείας διαγάγῃ.

Traduction française :

[52,16] « Les faits sont là pour attester la vérité de mes paroles. Tant que nous n'avons pas été nombreux et que nous n'avons différé de nos voisins en rien d'important, nous avons joui d'un bon gouvernement, nous avons soumis l'Italie presque entière ; depuis que nous en sommes sortis et que nous avons traversé de nombreux continents, de nombreuses îles, rempli toute la terre et toute la mer de notre nom et de notre puissance, nous n'avons plus profité d'aucun avantage : loin de là, nous avons été, dans notre patrie d'abord, dans l'intérieur même de nos murailles, en proie aux séditions; ensuite, cette maladie s'est répandue jusque dans les armées. Aussi notre ville ressemble-t-elle à un grand vaisseau de transport qui, plein d'une foule de toute sorte, privé de pilote, emporté depuis plusieurs générations par une violente tempête, est ballotté et poussé çà et là comme dépourvu de lest. Ne souffre donc pas que ce vaisseau soit encore battu par les orages (tu vois comme il fait eau); ne le laisse pas se briser contre un écueil (il est délabré et ne pourra résister plus longtemps) ; mais, puisque les dieux, dans leur pitié pour notre patrie, t'ont établi pour la diriger et la gouverner, ne la trahis pas, afin que si, grâce à toi, elle a un peu respiré, elle puisse continuer à vivre tranquille.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006