Texte grec :
[52,10] χωρὶς δὲ τούτων, εἰ δεῖ τι καὶ περὶ τῶν ἰδίᾳ σοὶ αὐτῷ συμφερόντων
εἰπεῖν, πῶς μὲν ἂν ὑπομείνειας τοσαῦτα καὶ μεθ´ ἡμέραν
καὶ νύκτωρ διοικῶν, πῶς δ´ ἂν μὴ ὑγιαίνων ἐξαρκέσειας; τίνος δ´
ἂν τῶν ἀγαθῶν τῶν ἀνθρωπίνων ἀπολαύσειας, πῶς δ´ ἂν στερόμενος
αὐτῶν εὐδαιμονήσειας; τίνι δ´ ἂν ἀκριβῶς ἡσθείης, πότε δ´
οὐκ ἂν ἰσχυρῶς λυπηθείης; πᾶσα γὰρ ἀνάγκη τὸν τηλικαύτην ἀρχὴν
ἔχοντα καὶ φροντίζειν πολλὰ καὶ δεδιέναι πολλά, καὶ τῶν μὲν ἡδίστων
ἐλάχιστα ἀπολαύειν, τὰ δὲ δυσχερέστατα ἀεὶ καὶ πανταχοῦ
καὶ ἀκούειν καὶ ὁρᾶν καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν. ὅθεν, οἶμαι, καὶ
Ἕλληνες καὶ βάρβαροί τινες οὐδὲ διδομένας σφίσι βασιλείας ἐδέξαντο.
ταῦτ´ οὖν προϊδόμενος προβούλευσαι πρὶν ἐν αὐτοῖς γενέσθαι·
αἰσχρὸν γάρ, μᾶλλον δὲ καὶ ἀδύνατόν ἐστι παρακύψαντά τινα ἅπαξ
ἐς αὐτὰ ἀναδῦναι. μηδέ σε ἐξαπατήσῃ μήτε τὸ μέγεθος τῆς ἐξουσίας
μήθ´ ἡ περιουσία τῶν κτημάτων, μὴ τὸ στῖφος τῶν σωματοφυλάκων,
μὴ ὁ ὄχλος τῶν θεραπευόντων. οἵ τε γὰρ πολὺ δυνάμενοι
πολλὰ πράγματα ἔχουσι, καὶ οἱ συχνὰ κεκτημένοι συχνὰ
ἀναλίσκειν ἀναγκάζονται, τά τε πλήθη τῶν δορυφόρων διὰ τὰ
πλήθη τῶν ἐπιβουλευόντων ἀθροίζεται, καὶ οἱ κολακεύοντες ἐπιτρίψειαν
ἄν τινα μᾶλλον ἢ σώσειαν. ὥσθ´ ἕνεκα μὲν τούτων οὐδ´ ἂν εἷς εὖ φρονῶν
αὐταρχῆσαι ἐπιθυμήσειεν·
|
|
Traduction française :
[52,10] « En dehors de ces considérations, s'il me faut
parler de tes intérêts personnels, comment supporteras-tu
d'administrer jour et nuit tant de choses? Comment
y suffiras-tu, avec une faible santé ? Duquel des
biens de l'homme pourras-tu jouir? et comment, si
tu es privé de ces biens, pourras-tu être heureux?
Où trouveras-tu une joie véritable ? A quel moment
seras-tu exempt de chagrins violents ? Il faut absolument,
quand on possède un si grand empire, penser
beaucoup et craindre beaucoup; jouir peu des plaisirs,
entendre, voir, faire, souffrir partout et toujours
les choses les plus pénibles. C'est pour cela, j'imagine,
que des Grecs et des barbares aussi n'ont pas
accepté des royautés qu'on leur offrait.
Dans cette prévision, réfléchis avant de t'engager sur cette voie:
il est difficile, ou plutôt il est impossible, lorsqu'une
fois on a mal plongé, de sortir du flot. Ne te laisse
abuser ni par la grandeur de l'autorité, ni par l'abondance
de l'argent, ni par le nombre des gardes, ni par la foule
des courtisans. Ceux qui peuvent beaucoup ont beaucoup
de soucis; ceux qui ont de grandes possessions sont obligés à
de grandes dépenses; si l'on réunit une multitude d'hommes armés,
c'est uniquement en vue de la multitude de ceux qui conspirent;
quant aux flatteurs, ils perdraient un homme plutôt
qu'ils ne le sauveraient. C'est pour ces motifs que
jamais homme sensé ne désirera la puissance absolue.
|
|