HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

ἐρῶ



Texte grec :

[52,11] εἰ δ´ ὅτι καὶ πλουτίζειν καὶ σώζειν τινὰς ἄλλα τε πολλὰ καὶ ἀγαθὰ δρᾶν οἱ τοιοῦτοι δύνανται, καὶ νὴ Δία καὶ ὑβρίζειν σφίσι καὶ κακῶς ποιεῖν ὃν ἂν ἐθελήσωσιν ἔξεστιν, ἀξίαν τις διὰ ταῦτα σπουδῆς τὴν τυραννίδα εἶναι νομίζει, τοῦ παντὸς ἁμαρτάνει. τὸ μὲν γὰρ ἀσελγαίνειν καὶ κακόν τι ποιεῖν οὔθ´ ὡς αἰσχρὰ οὔθ´ ὡς σφαλερὰ καὶ μεμισημένα καὶ πρὸς θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώπων ἐστί, δέομαί σοι λέγειν· οὔτε γὰρ ἄλλως τοιοῦτος εἶ, οὔτ´ ἂν διὰ ταῦτα μοναρχῆσαι ἕλοιο. προῄρημαί τε ἐγὼ νῦν οὐ πάνθ´ ὅσα ἄν τις κακῶς τὸ πρᾶγμα μεταχειριζόμενος ἐξεργάσαιτο εἰπεῖν, ἀλλ´ ὅσα καὶ οἱ πάνυ ἄριστα αὐτῷ χρώμενοι καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἀναγκάζονται. τὸ δ´ ἕτερον, τό τινα ἀφθόνως εὐεργετεῖν ἔχειν, ἀξιοσπούδαστον μέν, ἀλλ´ ἐν μὲν ἰδιώτῃ γιγνόμενον καὶ καλὸν καὶ σεμνὸν καὶ εὐκλεὲς καὶ ἀσφαλές ἐστιν, ἐν δὲ δὴ ταῖς μοναρχίαις πρῶτον μὲν οὐκ ἀντάξιον τῶν ἄλλων τῶν ἀτοπωτέρων, ὥστε τινὰ δι´ ἐκεῖνα καὶ τοῦτο ἑλέσθαι, ἄλλως τε καὶ μέλλοντα τὴν μὲν ἐκ τούτου ἀπόλαυσιν ἑτέροις δώσειν τὴν δὲ ἐξ ἐκείνων ἀηδίαν αὐτὸν ἕξειν,

Traduction française :

[52,11] « Si, parce que, dans cette position, on peut enrichir et sauver quelques-uns, faire aussi d'autres bons offices, et aussi, par Jupiter ! parce qu'on a la facilité d'outrager et de maltraiter qui l'on veut, on croit que la tyrannie mérite d'être recherchée, on se trompe du tout au tout. Combien l'insolence et les mauvais traitements sont choses honteuses, dangeyeuses, détestées et des dieux et des hommes, je n'ai nul besoin de te le dire ; car ce n'est pas là ton caractère, et ce n'est. pas pour ces motifs que tu prendrais le pouvoir monarchique. Je préfère te dire non tout ce qu'exécuterait un homme qui ne saurait pas gouverner, mais tout ce que les hommes qui en usent le mieux sont dans la nécessité de faire et de souffrir. L'autre considération, celle de pouvoir répandre d'innombrables bienfaits, est un avantage, sans doute, qui vaut la peine d'être recherché : mais si, quand il se rencontre dans un particulier, il est beau, noble, magnifique et sans danger; chez un souverain, d'abord, il ne compense pas assez les autres inconvénients pour que ces avantages décident personne à accepter ces inconvénients à cause de ces avantages, surtout quand il doit donner aux autres le profit, et lui-même en avoir les désagréments.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006