HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

ἑτέρῳ



Texte grec :

[52,3] τούτου δὲ δὴ οὕτως ἔχοντος, οὐδὲν ἂν ἧττον ἐπικαλέσειέ τις ἡμῖν καὶ εἰ μηδὲν τοιοῦτον ἀπὸ πρώτης ἐνθυμηθέντες ἔπειτα νῦν ἐπιθυμήσαιμεν αὐτοῦ. τὸ γάρ τοι τῶν τε παρόντων νικᾶσθαι καὶ μήτε ἑαυτοὺς κατέχειν τοῖς τε παρὰ τῆς τύχης δοθεῖσι μὴ καλῶς χρῆσθαι πολὺ χεῖρόν ἐστι τοῦ ἐκ κακοπραγίας ἀδικεῖν τινα· οἱ μὲν γὰρ ὑπ´ αὐτῶν τῶν συμφορῶν πολλάκις ἀναγκάζονται πρὸς τὴν τοῦ συμφέροντός σφισι χρείαν καὶ ἄκοντες πλημμελεῖν, οἱ δ´ ἐθελονταὶ ἀκράτορες ἑαυτῶν καὶ παρὰ τὸ λυσιτελοῦν γίγνονται. τοὺς δὲ δὴ μήθ´ ἁπλότητά τινα ἐν τῇ ψυχῇ ἔχοντας μήτε τὰ δοθέντα σφίσιν ἀγαθὰ μετριάσαι δυναμένους πῶς ἄν τις προσδοκήσειεν ἤτοι τῶν ἄλλων καλῶς ἡγεμονεύσειν ἢ ταῖς συμφοραῖς ὀρθῶς χρήσεσθαι; ὡς οὖν μηδέτερον αὐτῶν πεπονθότες, μηδ´ ἀλόγως τι πρᾶξαι ἐπιθυμοῦντες, ἀλλ´ ὅ τι ποτ´ ἂν βουλευσαμένοις ἡμῖν ἄριστον φανῇ τοῦθ´ αἱρησόμενοι, τὴν διάγνωσιν αὐτοῦ ποιησώμεθα. λέξω δὲ μετὰ παρρησίας· οὔτε γὰρ αὐτὸς ἄλλως ἄν τι εἰπεῖν δυναίμην, οὔτε σοὶ σύνοιδα τὰ ψευδῆ μετὰ κολακείας ἡδέως ἀκούοντι.

Traduction française :

[52,3] « La chose étant ainsi, on ne nous adresserait pas de moins vifs reproches, si, bien que n'ayant eu d'abord aucune pensée de cette nature, nous allions maintenant désirer un tel pouvoir. Car, se laisser vaincre par les circonstances présentes, ne pas se retenir soi-même, ne pas user sagement des dons de la fortune, est bien pire que de faire tort à quelqu'un à la suite de mauvais succès : dans un cas, on est souvent forcé par les malheurs mêmes, et pour les besoins de sa cause, de se rendre coupable malgré soi; dans l'autre cas, c'est volontairement et contrairement à son intérêt qu'on cesse d'être maître de soi-même. Ceux qui n'ont dans l'àme aucune simplicité, qui ne peuvent user avec modération des biens qui leur sont accordés, comment attendre d'eux qu'ils commandent sagement aux autres ou qu'ils tiennent une conduite droite dans le malheur ? Puis donc que nous n'avons rien éprouvé de tout cela, et que, loin de désirer rien faire inconsidérément, nous délibérons afin de choisir le parti qui nous aura semblé le meilleur, procédons à sa discussion. Je parlerai librement, surtout parce qu'il me serait impossible de m'exprimer autrement, et parce que, je le sais, tu n'aimes pas à entendre des mensonges accompagnés de flatteries.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006