HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LII

τοιάδε



Texte grec :

[52,5] αὕτη μὲν ἡ τῶν δήμων κατάστασις, ἐν δὲ δὴ ταῖς τυραννίσι πάντα τἀναντία συμβαίνει. καὶ τὰ μὲν πολλὰ τί δεῖ μηκύνειν λέγοντα; τὸ δὲ δὴ κεφάλαιον, χρηστὸν μὲν οὐδεὶς οὐδὲν οὔτ´ εἰδέναι οὔτ´ ἔχειν δοκεῖν βούλεται (πολέμιον γὰρ αὐτῷ πᾶν ἐπὶ τούτῳ τὸ κρατοῦν ὡς πλήθει γίγνεται), τὸν δὲ ἐκείνου τις τρόπον κανόνα τοῦ βίου ποιησάμενος, ὅ τι ποτ´ ἂν ἐλπίσῃ δι´ αὐτοῦ πλεονεκτήσας ἀκινδύνως κερδανεῖν, μετέρχεται. καὶ διὰ τοῦθ´ οἱ πλείους σφῶν τό τε καθ´ ἑαυτοὺς μόνον σπεύδουσι καὶ πάντας τοὺς ἄλλους μισοῦσι, τάς τε εὐπραγίας αὐτῶν οἰκείας ζημίας καὶ τὰς συμφορὰς ἴδια κέρδη ποιούμενοι. τοιούτων δὲ δὴ τούτων ὄντων οὐχ ὁρῶ τί ποτ´ ἂν εἰκότως ἐπάρειέ σε μοναρχῆσαι ἐπιθυμῆσαι. πρὸς γὰρ τῷ τοῖς δήμοις χαλεπὸν εἶναι τὸ πολίτευμα, πολὺ δυσχερέστερον αὐτῷ σοι γένοιτο ἄν. ἢ οὐχ ὁρᾷς ὅπως ἥ τε πόλις καὶ τὰ πράγματα αὐτῆς ἔτι καὶ νῦν ταράττεται; καὶ χαλεπὸν μέν ἐστι τὸ τὸν ὅμιλον ἡμῶν, τοσούτοις ἔτεσιν ἐν ἐλευθερίᾳ βεβιωκότα, καταλῦσαι, χαλεπὸν δὲ καὶ τὸ τοὺς συμμάχους τούς τε ὑπηκόους, τοὺς μὲν ἀπὸ παλαιοῦ δημοκρατουμένους τοὺς δ´ ὑφ´ ἡμῶν αὐτῶν ἠλευθερωμένους, ἐς δουλείαν αὖθις καταστῆσαι, τοσούτων πέριξ πολεμίων ἡμῖν προσκειμένων.

Traduction française :

[52,5] «Voilà pour un gouvernement républicain; dans les tyrannies, c'est le contraire qui arrive. Qu'est-il besoin d'allonger mon discours par l'énumération de leurs nombreux inconvénients? Le principal, c'est que personne ne veut paraître rien savoir, posséder aucun bien, parce que ces avantages, la plupart du temps, attirent l'inimitié de quiconque a le pouvoir, et que chacun, réglant sa conduite sur les moeurs du maître, court après toute faveur dont il espère, s'il l'obtient du prince, tirer sans danger quelque profit. Aussi la plupart n'ont-ils de zèle que pour leurs intérêts personnels, et haïssent-ils tous les autres, dont ils regardent la réussite comme une affliction domestique et les malheurs comme un gain particulier. Les choses étant ainsi, je ne vois pas ce qui pourrait te pousser raisonnablement au désir de commander seul. Car, outre que ce gouvernement serait odieux aux peuples, il aurait pour toi-même des inconvénients beaucoup plus nombreux encore. Ne vois-tu pas combien notre ville et ses affaires sont encore pleines de confusion ? Il est difficile que la foule des Romains, après avoir vécu tant d'années au sein de la liberté, y renonce aujourd'hui ; il est difficile que les peuples nos alliés ou nos sujets, dont les uns possèdent depuis longtemps un gouvernement populaire, et les autres ont été affranchis par nous-mêmes, soient de nouveau remis en servitude, lorsque nous avons autour de nous tant d'ennemis menaçants.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/09/2006