Texte grec :
[52,42] τῷ Καίσαρι καὶ τοῖς παισὶ τοῖς τε ἐκγόνοις ἐψήφιστο. καὶ μετὰ
ταῦτα τιμητεύσας σὺν τῷ Ἀγρίππᾳ ἄλλα τέ τινα διώρθωσε καὶ
τὴν βουλὴν ἐξήτασε. πολλοὶ μὲν γὰρ ἱππῆς πολλοὶ δὲ καὶ πεζοὶ
παρὰ τὴν ἀξίαν ἐκ τῶν ἐμφυλίων πολέμων ἐβούλευον, ὥστε καὶ ἐς
χιλίους τὸ πλήρωμα τῆς γερουσίας αὐξηθῆναι. τούτους οὖν ἐκκρῖναι
βουληθεὶς αὐτὸς μὲν οὐδένα αὐτῶν ἀπήλειψε, προτρεψάμενος δέ
σφας ἐκ τοῦ συνειδότος τοῦ τε γένους καὶ τοῦ βίου δικαστὰς ἑαυτοῖς
γενέσθαι τὸ μὲν πρῶτον πεντήκοντά που ἔπεισεν ἐθελοντὰς
ἐκστῆναι τοῦ συνεδρίου, ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλους ἑκατὸν καὶ τεσσαράκοντα
μιμήσασθαί σφας ἠνάγκασε. καὶ αὐτῶν ἠτίμωσε μὲν οὐδένα,
τὰ δ´ ὀνόματα τῶν δευτέρων ἐξέθηκε· τοῖς γὰρ προτέροις, ὅτι μὴ
ἐχρόνισαν ἀλλ´ εὐθὺς ἐπειθάρχησάν οἱ, ἀφῆκε τὸ ὀνείδισμα, ὥστ´
αὐτοὺς μὴ ἐκδημοσιευθῆναι. οὗτοι μὲν οὖν ἑκούσιοι δῆθεν ἰδιώτευσαν,
Κύιντον δὲ δὴ Στατίλιον καὶ πάνυ ἄκοντα τῆς δημαρχίας,
ἐς ἣν ἀπεδέδεικτο, εἶρξεν. ἑτέρους τέ τινας βουλεύειν ἐποίησε, καὶ
ἔς γε τοὺς ὑπατευκότας δύο ἄνδρας ἐκ τῶν βουλευόντων, Κλούουιόν
τέ τινα καὶ Φούρνιον Γαΐους, ἐγκατέλεξεν, ὅτι προαποδεδειγμένοι
οὐκ ἠδυνήθησαν, ἄλλων τινῶν τὰς ἀρχὰς αὐτῶν προκαταλαβόντων,
ὑπατεῦσαι. τό τε τῶν εὐπατριδῶν γένος συνεπλήθυσε, τῆς βουλῆς
οἱ δῆθεν ἐπιτρεψάσης τοῦτο ποιῆσαι, ἐπειδὴ τό τε πλεῖστόν σφων
ἀπωλώλει (οὐδὲν γὰρ οὕτως ὡς τὸ γενναῖον ἐν τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις
ἀναλίσκεται) καὶ ἐς τὴν ποίησιν τῶν πατρίων ἀναγκαῖοι ἀεὶ
εἶναι νομίζονται. ταῦτά τε οὖν ἔπραξε, καὶ προσαπεῖπε πᾶσι τοῖς
βουλεύουσι μὴ ἐκδημεῖν ἔξω τῆς Ἰταλίας, ἂν μὴ αὐτός τινι κελεύσῃ
ἢ καὶ ἐπιτρέψῃ. καὶ τοῦτο καὶ δεῦρο ἀεὶ φυλάσσεται· πλὴν γὰρ
ὅτι ἔς τε τὴν Σικελίαν καὶ ἐς τὴν Γαλατίαν τὴν περὶ Νάρβωνα,
οὐδαμόσε ἄλλοσε βουλευτῇ ἀποδημῆσαι ἔξεστιν. ἐκεῖσε γὰρ διά τε
τὸ σύνεγγυς καὶ διὰ τὸ ἄοπλον τό τε εἰρηναῖον τῶν ἀνθρώπων
δέδοται τοῖς γέ τι κεκτημένοις αὐτόθι καὶ ἄνευ παραιτήσεως, ὁσάκις
ἂν ἐθελήσωσιν, ἀπιέναι. ἐπειδή τε πολλοὺς ἔτι καὶ τῶν βουλευτῶν
καὶ τῶν ἄλλων τῶν τὰ τοῦ Ἀντωνίου σπουδασάντων ὑπόπτως πρὸς
αὑτὸν διακειμένους ἑώρα, καὶ ἐφοβήθη μὴ νεοχμώσωσί τι, πάντα
ἔφη τὰ γράμματα τὰ ἐν τοῖς κιβωτίοις αὐτοῦ εὑρεθέντα κατακεκαυκέναι.
καὶ ὡς ἀληθῶς γε διεφθάρκει τινά· τὰ γὰρ δὴ
πλείω καὶ πάνυ ἐτήρει, ὥστε μηδ´ ὀκνῆσαι ὕστερον αὐτοῖς χρήσασθαι.
|
|
Traduction française :
[52,42] Ensuite, devenu censeur avec Agrippa, il
procéda, entre autres réformes, à l'épuration du sénat. En
effet, les guerres civiles y avaient fait entrer, sans qu'ils
en fussent dignes, beaucoup de chevaliers, et même beaucoup
de gens de pied; en sorte que le nombre total
des sénateurs avait atteint le chiffre de mille. Bien que
son intention fût de les éliminer, il n'en effaça cependant
aucun de la liste ; mais, en les engageant à se faire
eux-mêmes, d'après leur propre conscience, les juges
de leur origine et de leur vie, il en décida cinquante
à se retirer volontairement; puis il en contraignit
cent quarante autres à les imiter. Il ne nota aucun
d'eux, mais il afficha le nom des seconds; car, pour les
premiers, comme ils lui avaient, sans hésiter, obéi
sur-le-champ, il leur épargna la honte d'être divulgués.
Ceux–là donc se réduisirent volontairement à la condition
de simples particuliers ; quant à Q. Statilius,
il fut, malgré sa résistance, écarté du tribunat qui lui
avait été destiné. Il créa aussi de nouveaux sénateurs,
et mit au rang des consulaires deux membres du sénat,
C. Cluvius et C. Furnius, parce que, bien que consuls
désignés, ils n'avaient pu exercer le consulat, d'autres
s'étant auparavant emparés de leurs charges. Il compléta
aussi le nombre des patriciens, avec la permission du
sénat, attendu que la plus grande partie avait péri (dans
les guerres civiles, rien ne disparaît autant que la
noblesse), et que, d'après les lois, ils sont toujours
réputés nécessaires pour accomplir les sacrifices en
usage dans notre patrie. Voilà ce qu'il fit; de plus, il
défendit à tout sénateur de sortir de l'Italie sans un ordre
ou une permission de lui. Cette défense est encore
observée aujourd'hui : à l'exception de la Sicile et de la
Gaule-Narbonnaise, il n'est permis à un sénateur d'aller
nulle part. Le voisinage de ces deux provinces,
leur état de désarmement et les moeurs pacifiques de
leurs habitants, ont fait accorder à ceux qui ont quelque
propriété dans ces pays le droit de s'y rendre
toutes les fois qu'ils le veulent, sans avoir besoin
d'en demander la permission. Remarquant que beaucoup
de sénateurs et d'autres citoyens, anciens partisans
d'Antoine, se méfiaient de lui, et craignant de leur
part quelque tentative de révolution, il déclara avoir
livré au feu tous les papiers trouvés dans les dossiers
d'Antoine. Il est certain qu'il en avait anéanti quelques-uns;
mais il en gardait le plus grand nombre avec beaucoup
de soins, si bien même qu'il ne craignit pas de
s'en servir dans la suite.
|
|