Texte grec :
[52,39] ταῦτά σε καὶ τὰ τοιαῦτα βούλομαι πράττειν· πολλὰ γὰρ καὶ
παραλείπω διὰ τὸ μὴ οἷόν τε εἶναι πάντα αὐτὰ καθάπαξ συλλαβόντα
εἰπεῖν. ἓν δ´ οὖν ἐν κεφαλαίῳ καὶ κατὰ τῶν εἰρημένων καὶ
κατὰ τῶν λοιπῶν φράσω. ἂν γὰρ ὅσα ἂν ἕτερόν τινα ἄρξαντά
σου ποιεῖν ἐθελήσῃς, ταῦτα αὐτὸς αὐτεπάγγελτος πράσσῃς, οὔτε
τι ἁμαρτήσῃ καὶ πάντα κατορθώσεις, κἀκ τούτου καὶ ἥδιστα καὶ
ἀκινδυνότατα βιώσῃ. πῶς μὲν γὰρ οὐχ ὡς πατέρα, πῶς δ´ οὐχ
ὡς σωτῆρα καὶ προσόψονταί σε ἅπαντες καὶ φιλήσουσιν, ὅταν σε
ὁρῶσι κόσμιον εὐβίοτον εὐπόλεμον εἰρηναῖον ὄντα, ὅταν μήθ´ ὑβρίζῃς
τι μήτε πλεονεκτῇς, ὅταν ἐκ τοῦ ὁμοίου σφίσι προσφέρῃ, καὶ μὴ
αὐτὸς μὲν πλουτῇς τοὺς δ´ ἄλλους ἀργυρολογῇς, μηδ´ αὐτὸς μὲν
τρυφᾷς τοὺς δ´ ἄλλους ταλαιπωρῇς, μηδ´ αὐτὸς μὲν ἀκολασταίνῃς
τοὺς δ´ ἄλλους νουθετῇς, ἀλλ´ ἐς πάντα δὴ πάντως ὁμοιοτροπώτατα
αὐτοῖς ζῇς; ὥστ´ αὐτὸς παρὰ σαυτῷ μέγα φυλακτήριον ἐν τῷ μηδένα
ποτὲ ἀδικῆσαι ἔχων θάρσει, καὶ πίστευέ μοι λέγοντι ὅτι οὔτε
μισηθήσῃ ποτὲ οὔτε ἐπιβουλευθήσῃ. τούτου δὲ δὴ οὕτως ἔχοντος
πᾶσά σε ἀνάγκη καὶ ἡδέως βιῶναι· τί μὲν γὰρ ἥδιον, τί δὲ εὐδαιμονέστερόν
ἐστι τοῦ πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν μετ´ ἀρετῆς
ἀπολαύοντα καὶ τοῖς ἄλλοις αὐτὰ διδόναι δύνασθαι;
|
|
Traduction française :
[52,39] « Ce sont ces mesures et des mesures semblables
que je veux te voir adopter ; j'en passe beaucoup
sous silence, faute de pouvoir les résumer toutes en une
seule fois. Sur ce qui a été dit et sur ce qui reste
à dire, je veux te présenter un résumé. Si ce
que tu voudrais que fit un homme dont tu serais le
sujet, tu l'accomplis toi-même de ton propre mouvement,
loin d'échouer dans aucune entreprise, tu
réussiras dans toutes. Comment, en effet, tous ne
te regarderont-ils pas, ne t'aimeront-ils pas comme
un père et comme un sauveur, lorsqu'ils verront que
tu es modeste, réglé dans ta vie, redoutable à la
guerre, ami de la paix ? lorsque tu ne commets aucun
acte d'insolence ni d'oppression, et que tu te
conduis à leur égard sur le pied de l'égalité ? lorsque
tu ne t'enrichis pas toi-même en pressurant les autres ?
lorsque tu ne te livres pas à la mollesse en traitant les
autres avec sévérité ? lorsque tu ne t'abandonnes pas
à tes passions en châtiant les autres ? lorsque, bien
loin de là, tu vis en tout comme eux? Puis donc
que, pour n'avoir jamais fait de tort à personne, tu
possèdes en toi-même un puissant préservatif, prends
confiance, et crois en mes paroles, tu ne seras en
butte ni à la haine, ni aux complots. Or, la chose
étant ainsi, ta vie ne peut être qu'agréable. Quoi de
plus agréable, en effet, quoi de plus heureux que de
pouvoir, lorsqu'on jouit de tous les biens de l'humanité,
en faire part aux autres? »
|
|