HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LI

ποτὲ



Texte grec :

[51,25] πράξας δὲ ταῦτα ὁ Κράσσος ἐπὶ τοὺς Μυσοὺς ἐτράπετο, καὶ τὰ μὲν πείθων τινὰς τὰ δὲ ἐκφοβῶν τὰ δὲ καὶ βιαζόμενος, πάντας μὲν πλὴν πάνυ ὀλίγων, ἐπιπόνως δὲ δὴ καὶ ἐπικινδύνως κατεστρέψατο. καὶ τότε μέν (χειμὼν γὰρ ἦν) ἐς τὴν φιλίαν ἀνεχώρησε, πολλὰ μὲν ὑπὸ τοῦ ψύχους πολλῷ δὲ ἔτι πλείω ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν, δι´ ὧν ὡς φίλων ἐπανῄει, παθών· ὅθενπερ γνώμην ἔσχεν ἀρκεσθῆναι τοῖς κατειργασμένοις. καὶ γὰρ καὶ θυσίαι καὶ νικητήρια οὐχ ὅτι τῷ Καίσαρι ἀλλὰ καὶ ἐκείνῳ ἐψηφίσθη· οὐ μέντοι καὶ τὸ τοῦ αὐτοκράτορος ὄνομα, ὥς γέ τινές φασιν, ἔλαβεν, ἀλλ´ ὁ Καῖσαρ μόνος αὐτὸ προσέθετο. ἐπεὶ δὲ οἱ Βαστάρναι ταῖς τε συμφοραῖς ἀχθόμενοι, καὶ μηκέτ´ αὐτὸν ἐπιστρατεύσειν σφίσι πυθόμενοι, πρός τε τοὺς Δενθελήτας καὶ πρὸς τὸν Σιτᾶν αὖθις ὡς καὶ αἰτιώτατον αὐτοῖς τῶν κακῶν γεγονότα ἐτράποντο, οὕτω καὶ ἄκων ἐξανέστη, καὶ σπουδῇ χωρήσας ἀνέλπιστός τε αὐτοῖς ἐπέπεσε, καὶ κρατήσας σπονδὰς ὁποίας ἠθέλησεν ἔδωκεν. ὡς δ´ ἅπαξ τῶν ὅπλων αὖθις ἥψατο, ἐπεθύμησεν ἀμύνασθαι τοὺς Θρᾷκας τοὺς ἐν τῇ ἀνακομιδῇ τῇ ἐκ τῆς Μυσίας λυπήσαντας αὐτόν· καὶ γὰρ τότε χωρία τε ἐντειχιζόμενοι καὶ πολεμησείοντες ἠγγέλλοντο. καί σφων Μαίδους μὲν καὶ Σερδοὺς μάχαις τε κατακρατῶν, καὶ τὰς χεῖρας τῶν ἁλισκομένων ἀποτέμνων, οὐκ ἀπόνως μέν, ἐχειρώσατο δ´ οὖν· τὰ δ´ ἄλλα πλὴν τῆς τῶν Ὀδρυσῶν γῆς κατέδραμε. τούτων γάρ, ὅτι τῷ τε Διονύσῳ πρόσκεινται καὶ τότε ἄνευ τῶν ὅπλων ἀπήντησάν οἱ, ἐφείσατο· καὶ αὐτοῖς καὶ τὴν χώραν ἐν ᾗ καὶ τὸν θεὸν ἀγάλλουσιν ἐχαρίσατο, Βησσοὺς τοὺς κατέχοντας αὐτὴν ἀφελόμενος.

Traduction française :

[51,25] Après ces exploits, Crassus tourna ses armes contre les Mysiens, et, partie persuasion, partie frayeur, partie force ouverte, il les subjugua tous non sans peine et sans danger, à l'exception d'un très petit nombre. Alors (c'était l'hiver) il se retira dans un pays ami, après avoir beaucoup souffert du froid et beaucoup plus encore des Thraces, à travers lesquels il revint comme à travers un peuple ami; c'est ce qui lui inspira la résolution de s'en tenir aux exploits accomplis. En effet, des supplications et le triomphe avaient été décernés non seulement à César, mais à Crassus aussi ; néanmoins il ne reçut pas, au dire des historiens, le titre d'imperator, César seul le prit. Cependant les Bastarnes, affligés de leurs défaites et instruits qu'il ne marcherait plus contre eux, ayant tourné de nouveau leurs efforts contre les Denthélètes et contre Sita, l'auteur principal, suivant eux, de leurs maux, Crassus sortit, bien que malgré lui, de son repos; puis, s'avançant en diligence, il tomba sur eux inopinément, et, les ayant vaincus, leur imposa les conditions qu'il voulut. Une fois qu'il eut de nouveau touché les armes, il conçut le désir de se venger des Thraces qui l'avaient inquiété à son retour de Mysie; on annonçait d'ailleurs qu'ils fortifiaient leurs places et se disposaient à la guerre. Après avoir écrasé deux peuples de cette race, les Merdes et les Serdes, dans plusieurs batailles, et coupé les mains aux captifs, il parvint, non sans peine, mais enfin il parvint à les subjuguer ; il fit des incursions dans le reste du pays, excepté le territoire des Odryses. Il fit grâce à ce peuple, parce qu'il est attaché au culte de Bacchus, et qu'alors il vint à sa rencontre sans armes ; il lui fit don du pays dans lequel ils honorent ce dieu, après en avoir dépouillé les Besses qui le possédaient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006