HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LI

ἀναβιώσασθαι



Texte grec :

[51,18] ὁ δ´ οὖν Καῖσαρ ὡς τά τε προειρημένα ἔπραξε, καὶ πόλιν καὶ ἐκεῖ ἐν τῷ τῆς μάχης χωρίῳ συνῴκισε, καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸν ἀγῶνα αὐτῇ ὁμοίως τῇ προτέρᾳ δούς, τάς τε διώρυχας τὰς μὲν ἐξεκάθηρε τὰς δὲ ἐκ καινῆς διώρυξε, καὶ τἆλλα τὰ προσήκοντα προσδιῴκησεν, ἔς τε τὴν Ἀσίαν τὸ ἔθνος διὰ τῆς Συρίας ἦλθε, κἀνταῦθα παρεχείμασε, τά τε τῶν ὑπηκόων ὡς ἕκαστα καὶ τὰ τῶν Πάρθων ἅμα καθιστάμενος. στασιασάντων γὰρ αὐτῶν καί τινος Τιριδάτου τῷ Φραάτῃ ἐπαναστάντος, πρότερον μέν, καὶ ἕως ἔτι τὰ τοῦ Ἀντωνίου καὶ μετὰ τὴν ναυμαχίαν ἀνθειστήκει, οὐχ ὅσον οὐ προσέθετό τῳ αὐτῶν συμμαχίαν αἰτησάντων, ἀλλ´ οὐδ´ ἀπεκρίνατο ἄλλο οὐδὲν ἢ ὅτι βουλεύσεται, πρόφασιν μὲν ὡς καὶ περὶ τὴν Αἴγυπτον ἀσχολίαν ἔχων, ἔργῳ δὲ ἵν´ ἐκτρυχωθεῖεν ἐν τούτῳ μαχόμενοι πρὸς ἀλλήλους. τότε δὲ ἐπειδὴ ὅ τε Ἀντώνιος ἐτελεύτησε, καὶ ἐκείνων ὁ μὲν Τιριδάτης ἡττηθεὶς ἐς τὴν Συρίαν κατέφυγεν, ὁ δὲ Φραάτης κρατήσας πρέσβεις ἔπεμψε, τούτοις τε φιλικῶς ἐχρημάτισε, καὶ τῷ Τιριδάτῃ βοηθήσειν μὲν οὐχ ὑπέσχετο διαιτᾶσθαι δὲ ἐν τῇ Συρίᾳ ἐπέτρεψεν, υἱόν τέ τινα τοῦ Φραάτου ἐν εὐεργεσίας μέρει παρ´ αὐτοῦ λαβὼν ἔς τε τὴν Ῥώμην ἀνήγαγε καὶ ἐν ὁμηρείᾳ ἐποιήσατο.

Traduction française :

[51,18] César, après avoir fait ce que je viens de dire et fondé en ce lieu, sur le champ de bataille même, une ville à laquelle il accorda le même nom et les mêmes jeux qu'à la précédente, nettoya plusieurs canaux, en creusa d'autres à nouveau et mit dans toutes les autres parties l'ordre dont elles avaient besoin. Puis il se rendit à travers la Syrie dans la province d'Asie, et y prit ses quartiers d'hiver, réglant les affaires de chacun des peuples soumis et en même temps celles des Parthes. En effet, à la suite de dissensions qui éclatèrent chez ce dernier peuple, un certain Tiridate, révolté contre Phraate, non seulement n'avait pas voulu, même après le combat naval, tant qu'Antoine tenait encore, se joindre à aucun des deux adversaires qui sollicitaient son alliance, mais même il ne leur avait rien répondu sinon qu'il en délibérerait, donnant pour prétexte qu'il n'avait pas le loisir de s'occuper des affaires de l'Égypte, et, en réalité, pour qu'ils s'épuisassent, pendant ce temps, à combattre l'un contre l'autre. Mais, lorsqu'après la mort d'Antoine Tiridate vaincu se fut réfugié en Syrie, lorsque, d'un autre côté, Phraate victorieux eut envoyé des ambassadeurs à César, César fit aux ambassadeurs une réception amicale, et, sans promettre aucun secours à Tiridate, lui permit néanmoins de vivre en Syrie : un fils de Phraate, que ce prince lui avait remis à titre de bon office, fut emmené à Rome et retenu comme otage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006