HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LI

δὲ



Texte grec :

[51,9] πρὶν δὲ δὴ ταῦτα γίγνεσθαι, μαθὼν ὁ Ἀντώνιος ὅτι Κορνήλιος Γάλλος τό τε τοῦ Σκάρπου στράτευμα παρείληφε καὶ μετ´ αὐτῶν τὸ Παραιτόνιον ἐξαίφνης παρελθὼν κατέσχηκεν, ἐς μὲν τὴν Συρίαν, καίτοι βουληθεὶς κατὰ τὴν τῶν μονομάχων μετάπεμψιν ὁρμῆσαι, οὐκ ἐπορεύθη, ἐπὶ δὲ ἐκεῖνον ἐχώρησεν ὡς μάλιστα μὲν ἀκονιτὶ τοὺς στρατιώτας προσθησόμενος (ἦσαν γὰρ εὔνοιάν τινα αὐτοῦ ἐκ τῆς συστρατείας ἔχοντες), εἰ δὲ μή, βίᾳ γε χειρωσόμενος ἅτε καὶ δύναμιν πολλὴν καὶ ναυτικὴν καὶ πεζὴν ἐπαγόμενος. οὐ μέντοι οὐδὲ διαλεχθῆναί τι αὐτοῖς ἠδυνήθη, καίπερ πρός τε τὸ τεῖχος προσελθὼν καὶ γεγωνὸν βοήσας· ὁ γὰρ Γάλλος τοὺς σαλπικτὰς συνηχεῖν κελεύσας οὐδὲν οὐδενὶ ἐσακοῦσαι ἐπέτρεψε. καὶ προσέτι καὶ ἐπεκδρομῇ αἰφνιδίῳ ἔπταισε, καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ταῖς ναυσὶν ἐσφάλη. ἁλύσεις γάρ τινας ὑφύδρους νύκτωρ διὰ τοῦ στόματος τοῦ λιμένος ὁ Γάλλος διατείνας οὐδεμίαν αὐτοῦ φανερὰν φυλακὴν ἐποιήσατο, ἀλλὰ καὶ πάνυ ἀδεῶς εἴσω μετὰ καταφρονήματος ἐσπλέοντάς σφας περιεῖδεν· ἐπεὶ μέντοι ἔνδον ἐγένοντο, τάς τε ἁλύσεις μηχαναῖς ἀνέσπασε, καὶ πανταχόθεν ἅμα τὰς ναῦς αὐτῶν ἔκ τε τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν τῆς τε θαλάσσης περισχὼν τὰς μὲν κατέπρησε τὰς δὲ κατεπόντωσε. κἀν τούτῳ καὶ τὸ Πηλούσιον ὁ Καῖσαρ, λόγῳ μὲν κατὰ τὸ ἰσχυρὸν ἔργῳ δὲ προδοθὲν ὑπὸ τῆς Κλεοπάτρας, ἔλαβεν. ἐκείνη γὰρ ὡς οὔτε τις ἐβοήθησέ σφισι καὶ τὸν Καίσαρα ἀνανταγώνιστον ὄντα ἤσθετο, τό τε μέγιστον ἀκούσασα τοὺς διὰ τοῦ Θύρσου πεμφθέντας οἱ λόγους, ἐπίστευσεν ὄντως ἐρᾶσθαι, πρῶτον μὲν ὅτι καὶ ἐβούλετο, ἔπειτα δὲ ὅτι καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ τόν τε Ἀντώνιον ὁμοίως ἐδεδούλωτο. κἀκ τούτου οὐχ ὅπως τήν τε ἄδειαν καὶ τὴν τῶν Αἰγυπτίων βασιλείαν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων κράτος ἕξειν προσεδόκησε, τό τε Πηλούσιον εὐθὺς αὐτῷ προήκατο, καὶ μετὰ τοῦτο προσελαύνοντι πρὸς τὴν πόλιν ἐκώλυσε τοὺς Ἀλεξανδρέας λάθρᾳ ἐπεξελθεῖν, ἐπεὶ ὅσον γε ἀπὸ βοῆς καὶ πάνυ σφᾶς προετρέψατο τοῦτο ποιῆσαι.

Traduction française :

[51,9] Avant cela, informé que Cornélius Gallus a pris les troupes de Scarpus et qu'avec elles il s'est tout à coup, en passant, emparé de Paraetonium, au lieu de se rendre en Syrie, comme il le voulait, à l'appel des gladiateurs, Antoine marcha contre Gallus, dans l'espoir, avant tout, d'attirer sans peine à lui les soldats (ils avaient pour lui quelque bienveillance à cause de campagnes faites sous son commandement), ou, s'il ne le pouvait, d'en venir à bout par la force avec sa nombreuse armée de mer et de terre. Néanmoins, il ne put réussir à leur adresser une seule parole, bien que s'étant avancé jusqu'au pied des remparts et les ayant appelés à grands cris ; car Gallus, en donnant aux trompettes l'ordre de sonner, empêcha que personne entendît rien. De plus, il fut battu dans une sortie subite des assiégés, et ses vaisseaux, ensuite, éprouvèrent également un échec. Gallus, en effet, ayant, la nuit, tendu des chaînes sous l'eau, à l'entrée du port, feignit de ne s'inquiéter en rien de sa garde et laissa à l'ennemi toute sécurité pour y entrer avec une assurance dédaigneuse; puis, quand il l'y vit engagé, alors, au moyen de machines, il éleva brusquement les chaînes, et, entourant les vaisseaux de tous les côtés à la fois, et du côté de la terre, et du côté des maisons, et du côté de la mer, il incendia les uns et coula les autres. Sur ces entrefaites, César prit Péluse, en apparence par force, tandis que, en réalité, elle lui était livrée par Cléopâtre. Cléopâtre, en effet, voyant qu'il ne venait aucun secours, et sentant qu'il était impossible de résister à César, se figura, d'après les paroles de Thyrsus, ce qui devait être le plus important à ses yeux, qu'elle était véritablement aimée : d'abord, elle le voulait, ensuite elle avait pareillement asservi et le père de César et Antoine. Elle se flatta d'obtenir par ce moyen non seulement l'impunité et son royaume d'Égypte, mais encore l'empire romain : elle abandonna donc immédiatement Péluse à César, et, lorsqu'il marcha sur Alexandrie, elle fit défendre sous main aux habitants d'exécuter de sorties, bien qu'elle les y excitât publiquement par les plus chaleureuses exhortations.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006