HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LI



Texte grec :

[51,26] πράσσοντα δὲ αὐτὸν ταῦτα Ῥώλης Δάπυγι Γετῶν τινων καὶ αὐτῷ βασιλεῖ πολεμωθεὶς μετεπέμψατο· καὶ ὃς ἐπικουρήσας οἱ τήν τε ἵππον τῶν ἐναντίων ἐς τοὺς πεζοὺς ἐσήραξε, καὶ συμφοβήσας ἐκ τούτου καὶ ἐκείνους μάχην μὲν οὐδεμίαν ἔτ´ ἐποιήσατο, φόνον δὲ δὴ φευγόντων ἑκατέρων πολὺν εἰργάσατο. καὶ μετὰ τοῦτο τὸν Δάπυγα πρὸς φρούριόν τι καταφυγόντα ἀπολαβὼν ἐπολιόρκει· κἀν τῇ προσεδρείᾳ ἑλληνιστί τις αὐτὸν ἀπὸ τοῦ τείχους ἀσπασάμενος ἔς τε λόγους οἱ ἦλθε καὶ προδοσίαν συνέθετο. ἁλισκόμενοι οὖν οὕτως οἱ βάρβαροι ἐπ´ ἀλλήλους ὥρμησαν, καὶ ὅ τε Δάπυξ ἀπέθανε καὶ ἄλλοι πολλοί. τὸν μέντοι ἀδελφὸν αὐτοῦ ζωγρήσας Κράσσος οὐχ ὅτι τι κακὸν ἔδρασεν, ἀλλὰ καὶ ἀφῆκε. ποιήσας δὲ ταῦτα ἐπὶ τὸ σπήλαιον τὴν Κεῖριν καλουμένην ἐστρατεύσατο· τοῦτο γὰρ μέγιστόν τε ἅμα καὶ ἐχυρώτατον οὕτως ὂν ὡς καὶ τοὺς Τιτᾶνας ἐς αὐτὸ μετὰ τὴν ἧτταν τὴν ὑπὸ τῶν θεῶν δή σφισι γενομένην συγκαταφυγεῖν μυθεύεσθαι, καταλαβόντες οἱ ἐπιχώριοι πλήθει πολλῷ τά τε ἄλλα τὰ τιμιώτατα καὶ τὰς ἀγέλας ἐς αὐτὸ πάσας ἐσεκομίσαντο. οὖν Κράσσος τά τε στόμια αὐτοῦ πάντα σκολιὰ καὶ δυσδιερεύνητα ὄντα ἀναζητήσας ἀπῳκοδόμησε, κἀκ τούτου κἀκείνους λιμῷ κατεστρέψατο. ὡς δὲ ταῦτα αὐτῷ προεχώρησεν, οὐδὲ τῶν ἄλλων Γετῶν, καίπερ μηδὲν τῷ Δάπυγι προσηκόντων, ἀπέσχετο, ἀλλ´ ἐπὶ Γένουκλα τὸ εὐερκέστατον τῆς Ζυράξου ἀρχῆς τεῖχος ἦλθεν, ὅτι τὰ σημεῖα, ἃ τοῦ Ἀντωνίου τοῦ Γαΐου οἱ Βαστάρναι πρὸς τῇ τῶν Ἰστριανῶν πόλει ἀφῄρηντο, ἐνταῦθα ἤκουεν ὄντα· καὶ αὐτὸ πεζῇ τε ἅμα καὶ διὰ τοῦ Ἴστρου (πρὸς γὰρ τῷ ὕδατι ἐπεπόλιστο) προσβαλὼν οὐκ ἐν πολλῷ μὲν χρόνῳ, σὺν πολλῷ δὲ δὴ πόνῳ, καίτοι τοῦ Ζυράξου μὴ παρόντος, εἷλεν. ἐκεῖνος γὰρ ὡς τάχιστα τῆς ρμῆς αὐτοῦ ᾔσθετο, πρός τε τοὺς Σκύθας ἐπὶ συμμαχίαν μετὰ τῶν χρημάτων ἀπῆρε, καὶ οὐκ ἔφθη ἀνακομισθείς.

Traduction française :

[51,26] Tandis qu'il était ainsi occupé, Rholès, en guerre avec Dapyx, roi, comme lui, de quelques peuples gètes, l'appela à son aide : Crassus vint le secourir, culbuta la cavalerie ennemie sur l'infanterie, et, remplissant par là les fantassins eux-mêmes d'épouvante, il n'eut plus de combat à livrer et fit un grand carnage des fuyards, cavaliers et fantassins. Dapyx s'étant, à la suite de cette déroute, réfugié dans un chàteau fort, Crassus vint l'y assiéger. Un des hommes enfermés dans la ville, l'ayant salué en grec du haut des murs, entra en pourparler avec lui, et convint de lui livrer la place. Ainsi pris, les barbares s'élancèrent les uns contre les autres, et Dapyx mourut avec un grand nombre des siens. Crassus, cependant, ayant pris vif le frère de Dapyx, non seulement ne lui fit aucun mal, mais même lui rendit la liberté. Ces choses faites, il marcha sur la caverne appelée Cira. Car dans cette caverne, si grande et à la fois si forte que, selon la Fable, les Titans, vaincus par les dieux, y trouvèrent un refuge, les habitants du pays, qui s'en étaient emparés en grand nombre, avaient transporté leurs objets les plus précieux et tous leurs troupeaux. Crassus, en ayant cherché les ouvertures, ouventures tortueuses et difficiles à trouver, les boucha et vint ainsi à bout de leur résistance par la famine. Comme ces expéditions lui avaient réussi, il ne ménagea plus aucun des autres peuples gètes, bien qu'ils n'eussent aucun lien avec Dapyx; il marcha sur Génucla, le rempart le plus solide de l'empire de Zyraxès, parce qu'il avait entendu dire que là étaient les enseignes enlevées à Caius Antoine, près d'Istria, par les Bastarnes; et quoiqu'il l'attaquât à la fois par terre et par l'Ister (elle était bâtie sur l'eau), il lui fallut, bien que Zyraxès fût absent, non beaucoup de temps, mais beaucoup de peine pour l'emporter. Zyraxès, en effet, aussitôt qu'il fut instruit de la marche de Crassus, s'était embarqué, avec de fortes sommes, pour aller chez les Scythes solliciter leur alliance; l'événement devança son retour.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006