Texte grec :
[49,42] τότε μὲν δὴ ταῦτά τε ἐγένετο, καὶ τὴν πανήγυριν τὴν τῇ
Ἀφροδίτῃ τῇ γενεθλίῳ τελουμένην οἱ ὕπατοι ἐποίησαν· ἔν τε ταῖς
ἀνοχαῖς αἱρετοὶ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος πολίαρχοι, παῖδες ἄνηβοι, ἐξ
ἱππέων ἀλλ´ οὐκ ἐκ βουλευτῶν γεγονότες, ἦρξαν. καὶ τὴν στοὰν
τὴν Παύλου καλουμένην Αἰμίλιος Λέπιδος Παῦλος ἰδίοις τέλεσιν
ἐξῳκοδόμησε κἀν τῇ ὑπατείᾳ καθιέρωσεν· ὑπάτευσε γὰρ ἐν μέρει
τοῦ ἔτους τούτου. ὅ τέ τις Ἀγρίππας τὸ ὕδωρ τὸ Μάρκιον ὠνομασμένον,
ἐκλιπὸν φθορᾷ τῶν ὀχετῶν, καὶ ἀνεκτήσατο δαπάνῃ οἰκείᾳ
καὶ ἐπὶ πολλὰ τῆς πόλεως ἐπωχέτευσεν. οὗτοι μὲν οὖν, καίπερ
ἐξ ἰδίων χρημάτων φιλοτιμούμενοι, καὶ ὑπεστέλλοντο καὶ ἐμετρίαζον·
ἄλλοι δὲ καὶ ἐλαχίστην τινὰ ἀρχὴν ἔχοντες καὶ ἐπινίκια
διεπράττοντό σφισιν, οἱ μὲν διὰ τοῦ Ἀντωνίου οἱ δὲ διὰ τοῦ Καίσαρος,
ψηφίζεσθαι, καὶ ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ χρυσίου πολὺ παρὰ
τῶν δήμων ἐς τοὺς στεφάνους ἐσέπραττον.
|
|
Traduction française :
[49,42] Voilà ce qui se passait alors, et, de plus, les jeux
consacrés à Vénus Génitrix furent célébrés par les
consuls. Durant les Féries Latines, des enfants
impubères choisis par César parmi les chevaliers, et non
parmi les sénateurs, furent investis de la charge de
préfets urbains. Paulus Émilius Lépidus bâtit à ses
propres frais le portique appelé portique de Paulus, et le
dédia pendant son consulat, car il fut consul pendant
une partie de cette année. Agrippa fit, de ses deniers, les
dépenses nécessaires pour le rétablissement de
l'aqueduc de l'eau Marcia, qui avait cessé de couler à
cause de la dégradation des conduits, et il l'amena dans
plusieurs quartiers de Rome. Ces deux citoyens, malgré
ces largesses faites sur leur fortune privée, se
montrèrent simples et modestes, tandis que d'autres,
bien que n'ayant exercé qu'un commandement sans
importance, se firent, néanmoins, ceux-ci par Antoine,
ceux-là par César, décerner le triomphe, et, sous ce
prétexte, exigèrent des peuples de fortes sommes à titre
d'or coronaire.
|
|