Texte grec :
[49,38] καὶ μετὰ ταῦτα ἐκεῖ μὲν Φούφιον Γέμινον σὺν δυνάμει τινὶ
κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἀνεκομίσθη, καὶ τὰ μὲν ἐπινίκια
ψηφισθέντα οἱ ἀνεβάλετο, τῇ δ´ Ὀκταουίᾳ τῇ τε Λιουίᾳ καὶ
εἰκόνας καὶ τὸ τὰ σφέτερα ἄνευ κυρίου τινὸς διοικεῖν, τό τε ἀδεὲς
καὶ τὸ ἀνύβριστον ἐκ τοῦ ὁμοίου τοῖς δημάρχοις ἔχειν ἔδωκεν.
ὡρμημένου δὲ αὐτοῦ καὶ ἐς τὴν Βρεττανίαν κατὰ τὸν τοῦ πατρὸς
ζῆλον στρατεῦσαι, καὶ ἤδη καὶ ἐς τὴν Γαλατίαν μετὰ τὸν χειμῶνα
ἐν ᾧ ὅ τε Ἀντώνιος τὸ δεύτερον καὶ Λούκιος Λίβων ὑπάτευον
προκεχωρηκότος, τῶν τε νεοαλώτων τινὲς καὶ Δελμάται σὺν αὐτοῖς
ἐπανέστησαν. καὶ Παννονίους μὲν ὁ Γέμινος, καίτοι τῆς Σισκίας
ἐκπεσών, ὅμως μάχαις ἀνεκτήσατο, τούς τε Σαλάσσους καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς μετ´ αὐτῶν νεωτερίσαντας ὁ Μεσσάλας ὁ Οὐαλέριος
ἐχειρώσατο· ἐπὶ δὲ δὴ τοὺς Δελμάτας πρότερος μὲν ὁ Ἀγρίππας,
ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπεστράτευσε. καὶ τοὺς μὲν πλείους σφῶν
αὐτοὶ πολλὰ καὶ δεινὰ παθόντες, ὥστε καὶ τὸν Καίσαρα τρωθῆναι
καὶ τῶν στρατιωτῶν τισι κριθὴν ἀντὶ τοῦ σίτου δοθῆναι, καὶ ἑτέρους
τὴν τάξιν ἐκλιπόντας δεκατευθῆναι, κατεστρέψαντο, τοῖς δὲ
δὴ λοιποῖς ὁ Ταῦρος ὁ Στατίλιος ἐπολέμησεν.
|
|
Traduction française :
[49,38] A la suite de ces événements, César laissa dans ces
lieux Fufius Géminus avec un corps de troupes, et
retourna lui-même à Rome : il différa le triomphe qui
lui avait été décerné, et accorda à Octavie ainsi qu'à
Livie l'honneur de statues, le droit d'administrer leurs
biens sans tuteurs, et le privilège d'être inviolables à
l'égal des tribuns du peuple. Comme il se préparait à
une expédition contre la Bretagne, à l'exemple de son
père, et comme il s'était même déjà avancé jusqu'en
Gaule, après l'hiver où Antoine fut consul pour la
seconde fois et L. Libon pour la première, quelques-uns
des peuples nouvellement soumis, et les Dalmates avec
eux, se soulevèrent. Géminus, bien qu'ayant été chassé
de Siscia, recouvra la Pannonie à force de combattre, et
Valérius Messala dompta les Salasses et les autres
peuples qui s'étaient révoltés avec eux. Quant aux
Dalmates, Agrippa d'abord, puis César, marchèrent
contre eux. Après des souffrances si nombreuses et si
dures que César fut blessé, que quelques soldats
reçurent de l'orge en place de blé, enfin que d'autres
furent décimés pour avoir abandonné leur poste, les
Romains vinrent à bout de subjuguer la plupart de ces
Barbares, et Statilius Taurus fit la guerre au reste.
|
|